德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...
瀏覽模式: 普通 | 列表

 

新科院士、曾任中央研究院地球科學研究所所長的江博明,旅居法國二十七年,起初一句法文都不會說的他,上一小時的課要備課十小時;他不喝咖啡,倒是沏了一壺茶,聊起法國這段「意外的人生」,溫和的語氣、慢條斯理的節奏,平添幾許法式浪漫。

這個機緣發生在美國一次研討會上。當時法國雷恩大學正在積極吸引優秀的國際教授,他們在找「地球化學專家」,並且要「對地球早期演化研究有經驗」的人;在一位美國教授的提名下,法國人跑去美國聽江博明演講,一路跟了出來,邀請江博明去法國授課。

在這之前,江博明只去過一次歐洲,也是參加研討會,但對歐洲印象很好,不論是建築或教堂都看得見文化厚度,並且呈現多元文化,「覺得是個很有深度的地方」。與太太討論後,決定放膽一試,「本來以為只有一、兩年,沒想到一待二十七年,真是個意外」,一女一兒也相繼在法國出生。

一句法文都不會說的江博明,第二年起的課程開始必須用法文授課,「一小時的課程要花十小時備課,還要想怎麼用法文表達」,現在學法文流利的他,認為多學一種語言,就是多認識一種文化,是一項資產。

江博明專長以元素及同位素地球化學、岩石學及大地構造學研究地球演化,時間尺度橫跨三十八億年前至今,空間尺度分布全球。他對於橫跨中國、俄國、蒙古等國的中亞造山帶研究有極大貢獻,確立中亞造山帶是全球最重要的新地殼增生所在。他無疑開啟了一塊研究新領域,讓全世界自一九九九年來有關中亞造山帶的研究文章發表數量急速增加二十倍,他說:「這也是個意外。」

江博明研究超高壓變質岩打破板塊學說中、大陸地殼不可俯衝的傳統看法,證明其實可以俯衝到一百至兩百公里深度;他對於黃土化學成分的分析進而了解古地殼與古氣候的研究,雖然只有發表三篇文章,但卻被高度引用了四百四十四次,並曾獲頒法國教育部騎士勳章和台灣傑出人才講座。

江博明除了在台灣大學地質系授課外,也是國際地球科學期刊「Journal of Asian Earth Sciences」主編,並且是台灣唯一躍上國際期刊的主編。他翻開期刊第一頁,標明主編來自「台北,台灣」,他驕傲地說:「這就是讓世界看見台灣的方法!」

資料來源:自由時報

標籤: 學法文

華航募空服員逾4千人競爭

中華航空公司今天在桃園舉辦空服員召募,預定錄取一百廿六人,四千多人競爭,競爭激烈,錄取率約三%。
 
華航發布新聞稿指出,為求公正、嚴謹,評審委員除了來自華航公司內部,也邀請產、官、學界人士擔任評審,由不同領域的評審委員選出最能展現華航「以客為尊」精神、儀態佳、親切且有服務熱忱的空服員。
 
華航表示,這次召募於廿二、廿三日進行初試,預定十月二日公布初試結果,通過初試者將在十月六日、七日進入複試,通過複試者將參加為期九周的初級訓練及三個月的中級訓練,才能投入工作。
 
華航說,目前共有約二千八百名空服員,為更貼心的與旅客溝通,除有日本、印度、越南及泰國籍組員外,也設有義大利語韓語日語等特殊語言小組,加入華航空服員團隊。
 
 




資料來源:台灣新生報
標籤: 義大利語

臺北追星去 北市觀傳局首度發行韓語版

台北市政府觀光傳播局2012年全新改版發行的「城市星發現-臺北追星之旅」手冊,除新增台北電影節開幕片「女朋友。男朋友」,以及亞洲票房口碑屢創新高的「那些年,我們一起追的女孩」電影等場景介紹外,因應今年台北松山與韓國金浦機場對飛,更多韓國旅客來台,首次發行韓語版。

為加強推廣台北觀光旅遊,觀光傳播局結合電影及偶像劇場景,自99年10月首次印製發行「城市星發現-臺北追星之旅」手冊,至101年9月已改版及加印四次,共計發行14.3萬冊,該手冊每次配送至台北市旅遊服務中心,旅客反應熱烈,很快就被索取一空,這次共印製發行中文版5萬份、韓文版1萬份,數量有限,發完為止。

觀光傳播局說,這次改版的追星手冊除納入最新最受歡迎的電影、偶像劇外,在介紹明星餐廳、明星開店的「明星當家」單元也新增知名歌手張惠妹、杜德偉,節目主持人艾力克斯、黑人陳建州及知名造型師Roger等人經營的商店資訊,想要貼近大明星,不妨到這些地方逛逛,或許可以找到喜愛的藝人蹤跡。





資料來源:聯合新聞網 
標籤: 韓語

少女時代《Oh!》日語版MV美麗動人

女子組合少女時代的《Oh!》日語版MV14日公開。少女時代在以拉拉隊為主題拍攝的MV中,展現更加成熟的美貌,吸引了人們的視線。

日本富士電視台一檔節目當天上午介紹《Oh!》MV時稱:“少女時代公開了變身為拉拉隊的MV。《Oh!》在韓國率先推出後廣受歡迎,但為了日本粉絲,少女時代特意制作了新版MV。”

在MV中,少女時代成員身穿拉拉隊服裝,用棒球衫搭配熱褲亮相。因為是一首節奏歡快的歌曲,MV展現了各成員的可愛魅力。

日語版《Oh!》都是日語歌詞,但唯獨“哥哥,我愛你”這一句是用韓語演唱,因此更加有趣。少女時代此前在日本推出的《Mr.Taxi》歌詞也采用了同樣的方式,以此來強調韻律感。

少女時代將從9月中旬開始,以在日本推出的第5張日文單曲《Oh!》正式展開活動。

資料來源: tw.news.yahoo.com/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E6%99%82%E4%BB%A3oh%E6%97%A5%E8%AA%9E%E7%89%88mv%E7%BE%8E%E9%BA%97%E5%8B%95%E4%BA%BA.html
標籤: 日語

15法生來台 協助法語教學

教育部今天舉辦「第5屆台法外語實習生交流計畫」茶會,歡迎15名法國實習生,將到大學、高中協助法語教學。


教育部國際文教處長林文通表示,「台法外語實習生交流計畫」自96年開始,和法國在台協會合作,遴選15名法語實習生來台,在大學協助法語教學,並定期到高中介紹法國文化。台灣華語實習生同時也分派到法國的高中,協助華語教學。


文教處表示,法國高中學習中文的風氣很盛,教育部鼓勵法國與台灣高中締結姊妹校,也加強大專的交流,目前已有300多件交流協議完成簽署,希望台灣青年學習法語人數持續成長。


文教處提供每名法語 實習生每個月新台幣3萬元的生活費,來回機票則由法國政府提供,而台灣派出的華語實習生,也獲得相等的補助。


資料來源:tw.news.yahoo.com/15%E6%B3%95%E7%94%9F%E4%BE%86%E5%8F%B0-%E5%8D%94%E5%8A%A9%E6%B3%95%E8%AA%9E%E6%95%99%E5%AD%B8-084210282.html
標籤: 法語

泡沫紅茶中歐版「爆漿波霸」

這兩年泡沫紅茶紅到了歐洲。


在德國和奧地利這兩個德語系國家,泡沫紅茶比較少加珍珠,他們喜歡會爆漿的果糖球。這種果糖球在德國和奧地利卻叫做「爆漿波霸」。


愛較真的奧地利學者還研究了一番這波「爆漿波霸」熱。奧地利流行趨勢研究員「呂茨樂」說,台灣人喜歡珍珠奶茶,講德語 的德國和奧地利人卻喜歡加些裝滿水果味糖漿的「爆漿波霸」。


他說,「爆漿波霸茶」口味選擇多,可以要紅茶或是綠茶做底,可加奶也可不加奶,「爆漿波霸」更有不同的水果口味,再加上杯子設計比較特別,所以很受年輕人喜愛。一般來說,會喝的多半是十二到十八歲的年輕人。
 
「呂茨樂」說,果漿的味道太甜,不適合老年人的口味。目前很難預測「爆漿波霸」會紅多久。


資料來源:tw.news.yahoo.com/%E6%B3%A1%E6%B2%AB%E7%B4%85%E8%8C%B6%E4%B8%AD%E6%AD%90%E7%89%88-%E7%88%86%E6%BC%BF%E6%B3%A2%E9%9C%B8-040851763.html
標籤: 德語
Google翻譯是許多英文不好網友的救星,不過,輸入「Taiwan is not a part of china」,Google竟然翻譯為「台灣是中國的一部分」,難道連Google也被中國盜帳號?
 
網友發現,在Google翻譯輸入「Taiwan is not a part of china」,竟然翻譯為「台灣是中國的一部分」,這連才剛學英文的小朋友都知道翻譯有誤,而且無論輸入「Taiwan is not a part of china」或「Taiwan is a part of china」,翻譯都是一樣,網友大呼離譜,「怎麼肯定句與否定句翻譯都一樣?」
 
網友發現,只有繁中和簡中會這樣,不過法文德文都是正常的,可見中文部分可能被惡意操弄。還有厲害的網友發現,「Taiwan is not a part of People’s Republic of China.」谷歌就誠實翻譯「台灣不是中華人民共和國的一部分。」
 
鍥而不舍的網友繼續測試,「USA is not a part of China」,翻譯為「美國是中國的一部分」;網友開始惡搞,輸入「South Korea is not a part of China」,Google則翻譯為「韓國是中國的一部分」。知名科技部落格「科技橘報」笑稱,「我以為全世界都是南韓的!怎麼會這樣。難道這是阿共的陰謀?」
 
Google︰機器運算出錯
 
Google台灣表示,Google翻譯是機器運算,並非人員翻譯,可能因此產生錯誤,只要網友按下右下角的「提供意見」,就可以將這個翻譯錯誤,回饋給Google,人數一多,Google就會改正錯誤。
 
 


資料來源:自由時報

標籤: 德文
十七世紀的台灣是什麼模樣?當時的荷蘭東印度公司,正忙著在亞洲攻城掠地,一邊興建貿易的商館,一邊蓋起戰略堡壘。在新出土的《利邦上尉東印度航海歷險記》中,便呈現了利邦上尉親身見證的大航海時代,以及他和台灣居民交鋒的第一手紀錄。
 
這份法文手稿十九世紀在瑞士的一棟舊宅閣樓中發現,抄錄者不詳,內容則是瑞士出身的艾利.利邦一六一七至一六二七年的海上冒險回憶錄。
 
書中敘述他年輕時因好奇而踏上格陵蘭捕鯨船,從此成為誰出錢就幫誰打戰的傭兵,一六一八年起任職東印度荷蘭公司,擔任亞洲地區士兵與軍官,從歐洲出發途經好望角,前往東南亞,也來到了台灣。
 
「這些人真奇怪,身材很高,肥胖,像個胖巨人;但女人個子很小,像八到十歲的小女孩,裸身,……和她們說話時,她們就把像窗簾的布移到前面遮羞。」這是一六二三年,利邦隨東印度公司指揮官雷爾松抵台時,對南台灣麻豆居民的描述。
 
一心想和中國與日本建立貿易關係的荷蘭人,在澎湖建立軍事基地,一邊作戰一邊與中國協商,同時評估在台做貿易的可能,利邦就在此時被派到台灣建造堡壘。
 
利邦描述他一抵台,就向當地目加溜灣社人接洽,前往麻豆社原住民所在地砍伐所需木材,兩周後卻遭到麻豆社人突襲。「他們不斷對我們射出標槍和劍,如冰瀑下不停……我的後腰部受傷,差點命喪河邊,幸好有士兵一槍擊斃那個拿大刀正要砍我頭的人。」
 
死裡逃生後,利邦記下對台灣的觀察,包括原住民獵鹿的方式、熱絡的鹿皮貿易及蓋滿枝葉的住屋、當地對偷竊和通姦者的處罰、各種水果和簡單的語言。
 
一六二四年,荷蘭和中國談判不果,但中國同意他們在不屬中國管轄的台灣建立據點,荷蘭便遷台,這是荷蘭殖民台灣之始。利邦則在此時離台,先後在帝汶島、亞齊等地執行軍事任務,一六二六年役期結束,登船返歐。
 
這本書法語版編輯依弗.紀侯認為,利邦並非知識份子,戰爭是他的一切,雖然他筆下對異國的描述流於片面,但他從未用過「野蠻」這個字眼,他的觀察聚焦在貿易、當地自然資源,對動物記錄仔細,也描述了船難時的恐懼、中國海盜的肆虐,呈現了大航海時代,一個歐洲傭兵所能見證的世界風貌。
 
 


資料來源:中時電子報
標籤: 法文