德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...
瀏覽模式: 普通 | 列表
中時電子報/旺報/2009.11.23

聽過莫札特經典歌劇《魔笛》的人不少,但本月將在中國國家歌劇院演出的《魔笛》將展現全新風貌。由國家大劇院、挪威國家歌劇院和香港歌劇院聯合製作,來自八國的藝術家共襄盛舉,並融合中國古老文化及埃及元素,一舉驚艷北京。

     莫扎特在其生平最後一部歌劇作品《魔笛》中,試圖呈現心中的「烏托邦」理想──「只要吹響魔笛,就可以使人得到愛,使不幸者得到歡樂。」。而這支跨越時空國界的「魔笛」以殊異風貌來到中國北京,於本月20日至23日在國家大劇院登台亮相。

     眾歌唱家惺惺相惜

     華裔女高音歌唱家黃英在此次演出飾帕米娜公主一角。她在國外已經出演過五個不同版本的《魔笛》,經驗相當豐富純熟,黃英表示,「最開始出演這個角色時,我總有種被束縛的感覺,覺得這是一個規規矩矩的形象,就像在盒子裡表演一樣。當我逐漸意識到帕米娜獨立、自由的一面,也在其中找到了自己發揮的空間,學會了釋放自己,表達自己。」

     劇中另一個關鍵人物夜后的飾演者是來自俄羅斯的花腔女高音凱薩琳.列欣納,她在記者發布會也先露了一手,演唱劇中經典詠嘆調〈復仇的火焰在我心中燃燒〉,欲罷不能,也博得了滿堂彩。

     擔任製作總監的是男高音歌唱家莫華倫,出身澳門的他長年居港,此次也安排由香港歌劇院合唱團擔任舞台合唱,希望讓中國的觀眾感受一下香港的聲樂水準。難得無需登台演唱的莫華倫也表示,做幕後原來完全不比台前輕鬆,而由於劇組演員來自世界各地,所以排練時英語、德語、俄語、廣東話全都出來了,相當熱鬧。

     中國埃及風混搭 旗袍羽毛齊發

     《魔笛》劇中的角色多是魔幻世界中的人物,因此所以很多版本都會在角色的服裝造型以及神祕夜后的登場上做文章。此回在北京登場的最新版本也不例外,夜后的服裝華麗誇張,以妖艷的藍紫色調為主。而帕米娜公主則穿上「改良版」的紫色中式旗袍,清純優雅的風情,與媚惑的夜后相映成趣。另外,帕帕基諾、帕帕蓋娜兩個「半人半鳥」角色的服裝綴滿柔軟羽毛,做工精緻亮眼。

     至於眾所期待的夜后出場,採用「上空吊落」的方式,緩緩而降。據稱是上空吊落的方式將能夠滿足國家大劇院、挪威國家歌劇院和香港歌劇院三個條件不一樣的舞台。

     此回新版《魔笛》不但捨義大利文改唱德文,還將故事的發生地從埃及「移植」到了中國。視覺總監高廣健將中國三星堆文化與古埃及元素混搭。舞台布幕上印有甲骨文,士兵造型則借鑒兵馬俑的形象,甚至,一開場追趕王子的巨蟒也以「舞龍」的方式創意呈現;而當王子吹響魔笛,林中跑來的動物竟然是大頭娃娃造型的中國十二生肖。此外,注重當代概念即時尚感的藝術團隊,還特別引入時下流行的「黑光劇」理念,劇中很多動物都以「螢光造型」亮相,相信將是一次令中國歌劇觀眾們耳目一新的聽覺與視覺饗宴。


資料來源:news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,11052101+112009112300277,00.html
標籤: 德文
中央社即時新聞/中華電信行動通信分公司/2009.11.21

iPhone手機極致魅力不減,今(21日)中華電信首度為iPhone3GS舉辦玩家分享會,現場百位iPhone玩家齊聚一堂進行飆書大賽,召開史無前例的「百人手機讀書會」,藉由Hami書城,讓使用者體驗一機在手,24小時隨選隨買隨看的閱讀樂趣。會中並邀請數位速讀達人到場較勁並分享速讀撇步,超過60歲的速讀高手楊春老師以25分鐘完結一本書,引起滿堂歡聲雷動。還有各方 iPhone達人大方分享其私藏及熱門的加值服務,追夢達人娃娃魚並暢談應用軟體開發經驗與吸金大法,還有達人推薦多款協助閱讀的加值服務,讓iPhone搖身一變成為放大鏡、翻譯機與手電筒!

中華電信Hami書城自推出以來造成極大迴響,上線第一天即湧入超過8,000人自Hami書城購書,首日下載量總計已達48,000本,限量免費書籍更是一上線即被搶購一空;截至目前為主,Hami書城受到用戶熱烈支持,每天電子書下載量也突破5,000,到訪人次已突破90萬,共計約有2萬用戶親身體驗Hami書城的豐富內容。中華電信特別召集「iPhone百人讀書會」,邀請全台百位iPhone玩家共同體驗電子書的閱讀樂趣,百人讀書大會有別於過去讀書會人手一本書,改以每人一支可藏書千萬本的iPhone手機!現場更由達人推薦多款可協助閱讀的應用軟體,手機搖身一變成為放大鏡、翻譯機或手電筒,不僅讀英文、法文日文西班牙文「嘛ㄟ通」,在燈光有限的閱讀情況下,手機手電筒馬上派上用場,各式功能讓iPhone化身為最佳閱讀良伴。

現場老、中、青三組四位速讀高手齊聚活動現場,一同示範實體書及手機電子書的速讀法,青年代表楊得森表示:「手機電子書已顛覆傳統實體書的閱讀經驗,使用手機閱讀電子書後,發現手機螢幕大小恰好為一眼可閱讀之範圍,只要學會速讀的一目十行功力,手機電子書會比實體書來的更方便。」年僅9歲的速讀神童璇淯表示:「速讀主要能提高專注力,可以比同學多讀很多書,用iPhone看書很方便且舒服,不用再背很重的書到處跑,隨時隨地都可以閱讀。」

iPhone化身為最佳閱讀良伴 搖身一變成放大鏡、翻譯機、手電筒
iPhone閱讀小幫手
軟體名稱:Magnifying Glass
軟體簡介:有 2x, 4x, 6x or 8x 四種放大倍數可以選擇,這軟體適用於 iPhone,可幫助越者閱讀字體較小之文字。
售價:0.99美元

軟體名稱:Talking Translator
軟體簡介:可操作中文、英文、日文、法文、西班牙文、義大利文德文、丹麥文等之雙向翻譯,若由其他語言翻譯成英文,還可聽人原音發音喔!
售價:0.99美元

軟體名稱:Flashlight
軟體簡介:此軟體可讓iPhone變成手電筒,提供5種顏色亮光,還可客製化自己喜歡的亮光圖案,只要用手指輕輕一撥,就能馬上變換顏色。
售價:Free

iPhone玩家過招展密技 達人不藏私分享日進斗金創業術
今日中華電信iPhone玩家分享會特別邀請六大iPhone專家,分別為Hami書城達人、iPhone 3GS達人、知名部落客Vista、iPhone達人AppleSeed、iPhone享樂達人Coon與iPhone軟體開發者娃娃魚現場分享iPhone密技。
* Hami書城達人特別介紹中華電信全新電子書服務「Hami書城」,並現場教導iPhone玩家如何使用iPhone下載與閱讀電子書。
* iPhone 3GS達人向現場玩家說明iPhone 3GS全新功能,不但上網速度大幅提升,電子羅盤、影音剪輯、語音控制等功能令在場玩家驚呼連連。
* 知名部落客Vista分享最專業的iPhone商務功能,現場傳授iPhone人脈經營術,Callway、Contact Journal等iPhone軟體幫助管理聯絡人,小小iPhone也能成就大大人脈。
* iPhone達人AppleSeed分享如何利用iPhone搞定生活大小事,介紹iPhone軟體Things、Pocket Information等軟體如何幫助做好時間管理。
* iPhone享樂達人Coon現場示範多款專為iPhone 3GS設計之新遊戲,超擬真3D高爾夫、擴增實境射擊遊戲等,讓現場玩家看得目瞪口呆。
* App Store美國百大熱門遊戲「Catch Cow」的開發者娃娃魚,現場暢談iPhone軟體開發經驗,分享小成本也能獲得大利潤的「iPhone生財術」,娃娃魚表示:「App Store提供每位有創業夢想的人一個希望的平台,只要肯努力打拼,日進斗金不再是紙上談兵。」


資料來源:www.cna.com.tw/postwrite/cvpread.aspx?ID=00043949
標籤: 德文

有錢也不行 阿來《格薩爾王》只嫁大戶人家

sina新浪新聞/北京新浪網/2009.11.08

和第一天明星雲集熱鬧非凡不同,第十屆u|川電視節開幕的第二天顯得十分有『深度』,眾多幕後人員現身論門道。其中最受關注的莫過於剛剛走馬上任的四川省作協副主席、成都市文聯主席、著名作家阿來,剛從德國法蘭克福書展歸來的他,昨日在出席電視節傳媒發展與影視教育高峰論壇的間隙,接受記者採訪,表示自己不願與麥家比較,他認為影視不能衡量作品好壞。不過,阿來並不排斥新作《格薩爾王》被改編成影視作品,但一定要『找大公司拍攝』。

說國際書展──

諾貝爾情結是『假象』

德國法蘭克福書展是國際最具影響力的圖書展會,阿來已經是第三次出席該展會了。在本屆書展上 ,阿來的最新作品《遙遠的溫泉》被翻譯成德文正式uX版,並在書展上獲得了廣大讀者的青睞。不過,最讓阿來高興的是他的新作《格薩爾王》也在那邊達成了出版英文版的協定。阿來表示,相比起國內大部分書展以賣書為主,法蘭克福書展更側重版權交易,這對促進整個圖書市場健康發展很有幫助。

阿來尤為提到,在書展上還偶遇了2009年諾貝爾文學獎獲得者、德國女作家赫塔‧米勒。據阿來介紹,她在書展上有一個小說朗誦會,形式是完全開放式,『我剛好路過也走進去聆聽了一會兒。雖然朗誦的是德文,我聽不懂,但那種開放的氛圍還是給我留下了深刻的印象。』

提到諾貝爾文學獎,記者追問其是否有情結?對此,阿來大笑了起來,『中國作家有諾貝爾情結嗎?這都是媒體和讀者自己假象的 ,好像只要是作家就巴不得快點捧個諾貝爾獎回家。其實評委和普通讀者一樣,對於書的喜好是不一樣的,只是他們可以把喜歡的理由說得很充分。每年都有那麼多的評獎,評委都不一樣,你怎麼去迎合他們的口味呢?越是好的作家越是關心如何真正把自己的作品寫好。』

論影視改編──

希望《格薩爾王》改編成動漫

憑借《塵埃落定》,阿來一度成為國內炙手可熱的作家,不過電視劇版《塵埃落定》卻並沒有讓阿來感到太多欣喜。此後,阿來似乎少與影視圈打交道。不過,自從麥家的《解密》、《暗算》、《風聲 》走俏書市,又走火熒屏後,麥家在作家中的影響力似乎大有超過阿來之勢。對此,阿來表示不願與麥家進行比較,並認為影視不是衡量作品好壞的標準。不過,阿來表示,自己的新作《格薩爾王》倒是頗受影視圈的青睞,最近不少影視公司主動找他接洽版權改編事宜,但他目前沒有任何轉讓的意願。『不是不願意轉讓,』阿來澄清並解釋說,《格薩爾王》是一個史詩性的作品,如果拍攝成電影,肯定是需要巨額投資的,因此他希望由有實力的公司來投資拍攝。『也許從經濟的角度考慮,目前這些公司給我的版權酬勞很豐厚,但是我還是希望有實力的大公司來拍攝。』此外,由於《格薩爾王》是一個神話題材,所以他甚至希望能將這部小說y嚚s成一部動漫大片,『如果用動漫的形式,可能更符合神話風格,而且現在的動漫電影也能誕生大製作,能產生很好的效果。』

阿來還表示,目前正在醞釀新的小說,已經有3個選項在考慮中,不過要正式動筆創作的話,則需要等到明年下半年。他坦言,還會在藏族題材上再進行2至3部小說創作。


資料來源:news.sina.com.tw/article/20091108/2357260.html
標籤: 德文

多國語言旅遊資訊 讓世界認識台灣

yam天空新聞/大台灣旅遊網 范綱武/2009.11.07


一個國家的旅遊品質與地位要有所提升,除了本國觀光軟硬體設施齊全以及資源獲得整合之外,最重要的就是旅遊資訊的傳播,讓更多遊客掌握充分而即時的資訊,對國家與地區的旅遊發展有極大的助益,對於國際觀光亦是。


大台灣旅遊網秉持「讓世界認識台灣」的理念,從台灣看世界、從世界看台灣的角度,以多元而豐富的旅遊資訊,透過中文、英文及日文平台,讓更多國外的朋友接觸有關台灣的資訊、進一步認識台灣,如此一來,才能讓台灣可以走出去,也與國際友人體驗台灣之美。


為了讓網友共容易閱讀旅遊資訊,大台灣旅遊網英、日文版已於日前完成改版,以台灣旅遊新聞、生活休閒新聞、藝術人文、消費資訊以及深度旅遊專欄等等內容,讓國際網友以更全面的角度,獲得台灣旅遊的資訊,以提升來台旅遊的意願。


未來,除了英、日文外,大台灣旅遊網還會推出德文法文義大利文西班牙文韓文、俄羅斯文等六種世界主要語言,讓台灣之美、台灣的感動、台灣的資訊傳播到全世界。

資料來源:n.yam.com/ttn/life/200911/20091108524632.html
標籤: 德文
中國經濟網/中國新聞網/2009.10.13

中國商務部官方網站十三日稱,《關於啟動中德標準資訊平臺的諒解備忘錄》等九項合作協議,十月十二日在柏林簽署。中國國家副主席習近平出席並見證簽約。

    訪問德國的中國政府經貿代表團與德方簽署的九項合作協議,包括網站建設、教育交流合作、設備採購、合資建廠及金融合作等。

    其中,商務部副部長鍾山、國家質檢總局副局長魏傳忠與德國聯邦經濟與技術部國秘普法芬巴赫、德國標準化協會主席巴赫共同簽署了《關於啟動中德標準資訊平臺的諒解備忘錄》。根據備忘錄,中國國家標準化管理委員會和德國標準化協會將共同建立中德標準資訊平臺。該平臺設中、德文兩種介面,中德兩國企業可以通過該平臺快捷準確地檢索到兩國現有的相關標準。

    中德雙方互為重要的經貿夥伴,德國目前是中國在歐洲最大和全球第六大貿易夥伴,德國累計對華實際投資總額在歐盟國家中居第二位。

資料來源:big5.ce.cn/gate/big5/intl.ce.cn/zgysj/200910/13/t20091013_20189466.shtml
標籤: 德文

僑委會:五百字說華語 推出西文日文版

中央即時新聞社/僑務委員會華僑通訊社/2009.10.21

僑委會為推廣華語教學,在受歡迎的「五百字說華語」影音互動式教學課程中,再推出日文西班牙文兩個版本,除了除原有功能外並擴充「學習評量」、「筆順教學」等功能,使海外僑胞可透過網路教學,便利學習華語。

僑委會於2007年間推出「『五百字說華語』影音互動式教學課程」中英文版,其真人實境之電視節目教學及跨時空、無時差之網路互動學習服務,自推出以來深受各界熱烈迴響。

接著在2008年,僑委會擴大製作中法文、西文、德文、日文及韓文等五種語言版本,其中日文版與西班牙文版於2009年10月份全新推出,除原有功能外並擴充「學習評量」、「筆順教學」等功能,並以全外語介面增加使用親和力;其餘法、德、韓等三種語言版本也將於年底前完成,僑胞們可以更方便使用此界面,達到學習華語的目的。

僑委會表示,英、日、西影音互動式教學課程均已附掛於「全球華文網」網站(www.huayuworld.org)「電子書坊」單元,歡迎海外華裔子弟及外籍人士隨時上網閱覽、快樂學習。


資料來源:www.cna.com.tw/postwrite/cvpread.aspx?ID=00040874
標籤: 德文

騰訊QQ國際版上線 外國人QQ上“聊”中國

中國經濟網/慧聰網/2009.10.19

QQ國際之文化碰撞:中外文化交融于“聊”

據殷宇先生介紹,隨著北京奧運會在世界颳起“中國風”,中國文化也更加風靡全球。相關數據顯示,奧運結束後北京市的外國人入境申請的日均受理量和單日受理量都不斷刷新曆年最高值。“長城”、“兵馬俑”、“故宮”、“京劇”等關鍵詞在外籍人士的心中持續升溫。以往,外籍人士了解中國的渠道主要是當地的電視外語節目、外文報紙等,難免有所局限。隨著互聯網的發展,文化的交流和融合加速,外籍人士需要一個更直接的窗口去親身感受中國。

分析人士指出,作為中國最大的線上溝通平臺,QQ通過十年的發展,註冊帳號數和活躍帳號數分別達到9.9億和4.48億,最高同時線上數更是突破8000萬,在如此龐大的用戶群使用QQ的過程中,每個人不僅是文化享用者,更是文化傳播者,這種傳播過程中的“二次創新”,正改變著每個人的生活方式。這種改變為外籍人士提供了最廣泛的溝通平臺,也推動QQ海外用戶註冊數和活躍數一路攀升,越來越多的外籍人士通過QQ和中國人交朋友,QQ正逐漸成為他們認知中國、了解中國的最好窗口。

因此,在QQ溝通平臺上,中外文化可以通過聊天者語言符號的傳輸實現傳達和交融,從而促進中國文化在國際更廣泛的傳播。

QQ國際之友誼延伸:中外情感交匯于“聊”

以往,外籍人士了解中國的渠道主要是當地的電視外語節目、外文報紙等,難免有所局限。隨著互聯網的發展,文化的交流和融合加速,外籍人士可以通過這個直接的窗口廣交中國朋友、親身感受中國文化。

殷宇先生以西安為例介紹QQ國際版帶給外籍友人的全新生活感受。他認為西安這個文化底蘊厚重的城市以其獨特的歷史魅力和文化沉澱吸引八方來客,外籍友人在了解西安後會在這裡暫時留下或長期居住。QQ國際版的推出在幫助外籍人士實現便捷的及時溝通之餘,也能幫助他們建立和擴散更為廣泛的在華人際關係網路,在了解中國人及中國的同時,迅速融入中國式生活,享受互聯網帶來的中西文化融合的全新體驗。而當他們回國時,帶走承載多份中國情誼的QQ號碼,方便其繼續和中國的朋友溝通,在延續友誼的同時深入了解中國的變化和中國的民俗。

QQ國際之用戶細分:外籍人士享受于“聊”

即時通工具僅僅是QQ國際版的部分功能,據介紹,QQ國際版介面風格上既充分考慮了外籍用戶的使用習慣,也將中國傳統味道通過自定義皮膚、介面管理器等細節向外籍用戶傳遞。在功能設置上,QQ特色的群組應用則充分滿足了外籍用戶在華商務、生活需要,定制涵蓋居住、工作、學習、交友、旅遊、休閒、語言教育、日常服務等各方面,外籍用戶可以“按組索驥”,通過日常溝通輕鬆獲得自己想要的資訊。而Cityweekend、ICS、世界時鐘乃至迷你首頁的資訊形式,也從各層面滿足了外籍用戶的應用需要。對國內英語愛好者和外企白領而言,QQ國際版中定制的各種群組也是他們加強中西方交流,拓寬思維和視野的最好渠道。

誕生在第三代QQ平臺上的QQ國際版,承襲了跨平臺、多場景的特性,從公測到正式發佈,下載次數和註冊用戶數均不斷攀升。騰訊公司IM新產品中心負責人姚欣榆透露,除了現有的英文版外,還將陸續推出法文德文日文等多語言國際版本,以期為更多外籍人士親身感受中國提供便利。而殷宇也透露隨著技術不斷成熟,將會滿足中外文同步翻譯、交互使用的功能需求。同時,作為2010年上海世博會的高級贊助商,騰訊日後將重點關注世博會方面內容,希望為在華的外籍人士提供一個了解“中國式”世博會的新渠道。


資料來源:big5.ce.cn/cysc/tech/07hlw/guonei/200910/19/t20091019_19786494.shtml
標籤: 德文

Twitter推出日文手機版

sina新聞/北京新浪網/2009.10.18

美國知名微博客網站Twitter15日在日本以日文界面推出手機版。Twitter公司希望通過日文手機版打破『臉譜』、『我的空間』等美國知名社交網站難以在日本發展的尷尬局面。

Twitter公司說,公司今後數月將推出西班牙文德文法文義大利文Twitter手機版。

日文版現階段是除英文版外Twitter手機版唯一語言平台。

Twitter創始人之一比茲‧斯通在東京舉行的Twitter日文手機版發布儀式上說:『對想了解自己在亞洲走向何方的我們而言,這是一次絕佳機會,原因是日本具有優勢,手機服務先進……』

Twitter去年初同總部v鴗_東京的互聯網企業『數字車庫』公司合作,當年春季推出Twitter個人電腦日文版平台,今年早些時候聘請一名日本區業務經理。

這名經理叫松澤由香里。她告訴美聯社記者,用戶和他們的創造力將最終決定Twitter在日本的命運。

松澤說,『當日本人創造性地使用Twitter時』,就可看到它在日本市場的潛力。越來越多日本名人和有影響力的人成為Twitter用戶。


資料來源:news.sina.com.tw/article/20091018/2271221.html
標籤: 德文