德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...
瀏覽模式: 普通 | 列表

代謝平衡飲食 愈吃愈健康

人間福報/2009.09.23

愈吃愈瘦是許多人的夢想,最近在歐洲推行的「代謝平衡健康飲食法」引進國內,提倡只要吃對食物,遵守「三餐都要吃」、「每餐從蛋白質吃起」等五大原則,就能幫助身體重新分泌適量的荷爾蒙,尤其是胰島素及抗老化荷爾蒙,進而讓自己變瘦、體力變好。

德國內科醫師沃夫‧方法(Dr. Wolf Funfack),曾因忙碌的生活而飲食不正常,把自己養成體重破百的大胖子。為了恢復健康,他整理世界各地的食材功能與營養素,再配合人體的血液生化值,發展出一套能幫助身體達到「代謝平衡」的飲食計畫,並且撰寫成書。

這本書的中文版《吃對營養,想瘦健康:德國方法醫師的代謝平衡密碼》,由原水文化出版,是原文德文以外的第一本外語版本。作者號稱這套飲食法從二○○一年正式推廣後,至今已推行歐洲二十個國家、三十五萬個成功案例。

方法醫師認為,把關身體新陳代謝的主要荷爾蒙是胰島素。常見的飲食建議如「不吃脂肪」或「少吃」,無法有效減重,原因在於吃錯營養。如果攝取食物導致體內胰島素過多,就會引起老化、造成血壓升高與動脈鈣化等慢性病。

他建議,要遵循身體對營養的正確需求、吃對食物,幫助身體重新分泌適量的荷爾蒙;此外,食物種類要多樣,份量要足夠,如此既可燃燒脂肪,還能避免肌肉與皮膚鬆弛。

方法提出的五大原則,包括每天一定要正常吃三餐,讓血糖正常升降,同時每餐用餐順序,從蛋白質開始,然後再吃碳水化合物,而且每餐只能吃一種蛋白質。

還有,餐與餐之間相隔五小時,期間不能進食,每天最後一餐要在晚上九時前吃完,以及每天至少喝兩公升水。如果在非用餐時刻有飢餓感,可以喝水取代零食。至於現代人喜愛的茶與咖啡也要限量,每天最多三杯不加糖的茶或三杯黑咖啡,嚴禁喝酒或果汁。

這套飲食法施行前必須先做血液生化檢驗,由醫師和營養師根據個人體質規畫最適合的菜單。

資料來源:merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=145716

標籤: 德文

NOWnews/記者 高竹君/2009.09.18

看電影看到一半,突然尿急,但是又不想錯過電影精彩片段,該怎麼辦呢?美國居然有人架設了一個專門告訴你什麼時候是跑廁所好時機的網站,由於相當實用,果然吸引很多民眾歡迎,現在這個網站即將進軍國際,預計在11月份,就會有中文版。

看電影看到一半突然想上廁所,又不想錯過精彩片段,該怎麼辦呢?美國有聰明業者有了新發明,專門告訴你看電影何時是最佳跑廁所時機的網站,還貼心的告訴你可以離座多久,才不會錯過精彩片段。

根據網站的說法,以一部大約90分鐘的電影來看,開播大約40分鐘後,會有第一次跑廁所時間。舉例《絕命終結站4》電影開播後第44分鐘是最佳尿尿時間;但是以《時空旅人之妻》來說,則是在1小時47分鐘後,也就是電影散場時刻,才適合跑廁所。

由於這個服務正中許多電影迷的心聲,網站因此暴紅,甚至吸引全球各地開始效法,創立相同功能的網站,就連美國知名手機品牌大廠也能共用這個功能。

網站從2008年成立,創辦人佛羅里歐已經打算要進軍國際,預定在11月份,就會推出中文版本,另外也會有法文德文西班牙文和印度文,以後全球多網友都可以開心看電影,安穩跑廁所。

資料來源:nownews.com/2009/09/18/334-2508033.htm



標籤: 德文

探“秘”中國作協:中國有173名專業作家

新華網/中華讀書報/2009.09.18

中國作家協會的前身是中華全國文學工作者協會(簡稱全國文協),1947年7月23日在北平成立。1953年10月,全國文協正式更名為中國作家協會。
    中國作協是倣照前蘇聯的模式建立的,一定時期在團結作家方面起了很大作用,並刺激產生了一批在當時頗有影響的紅色經典。但是近年來,伴隨著山西省作協原副主席李銳、張石山退出作協,韓寒的批評言論,郭敬明被判抄襲仍入作協,一些網絡作家和80後作家加入作協,以及新近金庸加入中國作協、鄭淵潔聲明退出北京市作協等事件的發生,圍繞中國作協的討論和爭議不絕于耳,有質疑作協是計劃經濟的產物,不適應市場經濟體制的,有質疑作協不該用納稅人的錢養活“不下蛋的雞”的,有呼吁作協加快體制改革的……中國作協究竟是一個什麼樣的機構?其經費從何而來?用于何處?它到底“養活”了多少作家?這一中國特有的機制保障于作家創作而言是利是弊?本報記者走近中國作協第一位新聞發言人——陳崎嶸,帶您探“秘”中國作協。

    2009年6月,中國作協黨組成員、書記處書記陳崎嶸多了一個角色:中國作協新聞發言人。這是中國作家協會歷史上首位新聞發言人。

     陳崎嶸用“戰戰兢兢”4個字來形容自己重任在肩如履薄冰的心情。由于社會各界對作協情況不甚了解,溝通無疑是必要的。然而代表中國作協發言,既需要花費大量時間與精力做必要的知識儲備,又要應對資訊發達時代各路媒體的輪番“轟炸”。對于陳崎嶸來說,中國作協新聞發言人的角色,是有挑戰性的。所幸的是,他欣然接手這一頗有難度的工作,且應對自如,贏得了文學界內外的一致稱道。

    確實,2009年的中國作協似乎比往年有更多的話題。其間,中國作協吸收了當年明月等一批作家,金庸也加入中國作協。諸多質疑與爭議剛剛平息,鄭淵潔又通過博客宣稱退出北京市作協,並建議將作協改成作家工會。

    新時期的作協如何適應時代、服務作家?中國作協組織中國當代百部文學精品走向世界工程進展如何?2009年10月,中國作家協會將組織百名作家赴法蘭克福書展,這一史無前例的大規模活動對于中國作家走向世界有何意義?9月2日,中國作協新聞發言人陳崎嶸接受本報記者獨家專訪,揭秘中國作家協會諸多鮮為人知的“內幕”。

    中國有173名專業作家

     讀書報:您曾對媒體說過中國只有近200名專業作家,這一數字聽起來好像有些保守。不知這些專業作家是如何確定的?

    陳崎嶸:中國作協一共有8920多名會員,真正意義上的專業作家,我是指工資編制關係在行政事業序列的、通常所說的“吃皇糧”的作家,經過普查確定是173人,主要分布在作協文聯機關和直屬的研究部(所),文學院和報刊社。

    確定這些作家為專業有三個方面的依據,一是人事編制關係在行政或事業單位,二是工資津貼由國家發給,三是他們的工作以從事專業創作為主。他們當中還有一小部分兼任作協行政領導工作和報刊社的編輯工作。

     讀書報:專業作家根據什麼拿工資?作家工資大概有多少?

    陳崎嶸:工資的情況根據作家所在序列確定,與級別挂鉤。有職務級別的作家,什麼級別拿什麼工資,普通作家按職級拿工資。

    讀書報:您說這一數字正在逐步減少,是不是今後就不會再吸收新的拿工資的作家?

    陳崎嶸:確實是有逐步減少的趨勢,這裏有兩方面原因。一是原來的作家年事已高,逐步退休;二是現在一般情況下實行簽約制、合同制作家,或者對重點作品加以扶持。

    讀書報:中國作家是有級別的,有一級作家、二級作家,這是如何評定的?中國作家協會這一中國特色的體制,對于中國作家的創作,有何利弊?

     陳崎嶸:中國作家的級別確定都由專業技術評定,根據創作實績和文學水平由專業作家評審委員會確定。中國作協的組織形式和體制,不是憑空產生的,更不是置身于社會之外的,它是中國特色政治結構的組成部分。這一體制對作家、對文學創作,利大于弊。

    從文學創作來說,許多比較經典的主旋律作品,都是由專業作家創作的,比如過去的“三紅一創”(《紅岩》、《紅日》、《紅旗譜》、《創業史》),比如當代作家中陳忠實、阿來、王安憶等人的作品,很多代表某一個時期的主旋律作品,都是由中國專業作家創作的。

      讀書報:您剛才特別強調了“主旋律”作品。

    陳崎嶸:我們強調的主旋律作品,是指反映時代變化、反映人民生活變遷的作品。我們的政府給作家提供生活保障,可以讓他們安心創作,這對文學創作是有好處的。有些人認為作家們衣食無憂,創作就沒有激情,這是誤解,不能老拿曹雪芹作比較。按目前現有的稿酬標準,作家完全靠作品養活自己不是那麼容易,提供創作基本的生活條件有利于作家安心創作。應該說作家的生活體驗和創作有關,但也要看什麼題材,比如經歷磨難對詩歌創作有好處,也有小說等題材的創作不完全取決于生活經驗。作品除精神追求外,還與精神素養和藝術水準相關,不是說越苦越艱難就越能出好作品。

    中國作協經費幾何?

     讀書報:國家每年給中國作協撥款多少,這些錢都用來做什麼?

     陳崎嶸:網絡上有傳言說,按照每個縣200萬元計算,中國有幾十億經費用于作協,這完全是沒有根據的推測。實際上,全國省一級作協只有13個是屬于廳局級,其余是處一級,都在文聯裏。中國作協在市、縣兩級沒有專職機構,甚至沒有專職人員,都是依附在文聯、文化局或其他文化單位。對于省一級作協,根據建制情況及人數撥款,像上海、江蘇、浙江、廣東,多的一年撥款幾百萬元,也有只撥給幾十萬元或幾萬元的。我們去青海作協搞調研,就知道他們作協一年活動經費只有一萬元,僅能保證最基本的辦公需要。

    每年國家財政撥給中國作協幾千萬元,怎麼用?用于機關行政人員工資補貼的就幾百萬。大量的錢用于文學公益活動。如中國現代文學館開辦展覽,魯迅文學院每年辦兩期培訓班,一些文學報刊社入不敷出的補貼,重點作品創作扶持,還有組織作家採風、組織中外文學交流等等。

     讀書報:有人說作協每年辦這麼多研討會,採風活動,有些奢侈浪費,您怎麼看?採風對于作家創作,有實際意義麼?

     陳崎嶸:採風活動對作家創作肯定有幫助,具體體現在哪裏,我們要進行科學分析。文學創作和其他工程不同,不能立竿見影地衡量投入產出效應,這不符合文學特點和創作規律。作家創作不是簡單直觀的過程,生活原形和素材要通過加工變成文字,很難說清哪種因素對作家創作起了作用。但是對作家肯定是有影響的。組織東部作家到西部去,他們就會看到西部的不發達狀況,人民貧窮、教育落後、交通設施滯後,認識到我們的國情,意識到國家的發展不平衡,提高他們對國計民生的關注度。總而言之,採訪活動有三個作用,作家之間可以互相交流、增加感情;生活體驗可以開闊作家視野,潛移默化地轉化為創作素材;另外,每去一處地方採風,當地黨政領導都積極為作家創作提供便利條件,也培養了作家對黨的感情和信任,這對作品客觀反映社會有好處。所以哪怕走馬觀花的採風,對作家創作也有好處。

    當然,這種採風也有不足,採訪活動與作家長時期深入生活的蹲點、挂職相比還是有所欠缺,不夠深入;二是有些地方過于熱情,未必產生很好的效果。很多作家是偏重精神享受的,我們應該想些辦法,沉下去,這樣才能創作出厚重的、有歷史感、反映重大題材的作品。

     2008年5月12號,汶川地震發生後,中國作協組織了4個採風團到四川和甘肅。我帶團去甘肅隴南,青年作家、《北京娃娃》的作者春樹就是團員之一。回來後她在文章中寫道,自己從學校出來後一直在社會漂著,沒有深入到第一線去。現在知道社會底層的狀況了。當時在地震一線採訪黨政領導,跟百姓接觸,在余震時有發生的危險狀況下,地方黨政領導沉著果斷的指揮,老百姓表現出來的樂觀豁達,不畏艱苦不怕犧牲,對她很有觸動。她在跟採風團採訪過程中,山上不時有滾石下來,情況很危險。我們把最好的床位讓給她睡,坐車時把最安全的地方讓給她坐,她的內心發生很大變化。回來後她就對我說,自己對中國作協的看法有改變,並提出希望加入中國作協。

     中國作家走向世界

    讀書報:中國作協曾經吸收過25位港澳作家入會。如果說金庸加入中國作協在作協史上不算新鮮的話,去年80後作家加入作協、今年網絡寫手加入中國作協的消息的確引起了很大爭議。

     陳崎嶸:有爭議也很正常,這是由于很多人對中國作協不太了解。對作協來說,不論是吸收網絡寫手、80後,還是吸收武俠文學大師金庸,都是正常的。中國作家協會本來就是由各個民族各個界別各種風格的作家組成的。金庸作為新派武俠作家加入作協,有利于兩地作家交流,有利于架起武俠小說與主流文學交流的平臺。至于80後作家和網絡作家,他們擁有那麼多讀者,說明他們的存在有合理性、有生命力,如果不去關注不去吸納,中國文學就沒有未來。

    讀書報:目前中國作家隊伍是怎樣的狀況?

    陳崎嶸:還是以老年、中年作家為主。作協會員資格要求層次比較高,有相當文學成就的才能加入。也不否認過去對青年入會重視程度不夠。所以現在中國作協適度向青年作家傾斜。

    讀書報:對于青年作家您做何評價?

    陳崎嶸:很多青年作家相當有才氣,創作了具有一定藝術水準的作品。春樹、張悅然、馬小淘、韓寒、郭敬明、步非煙都不錯,慕容雪村、當年明月的作品也很有影響。當然,他們跟老一輩作家比,還是有欠缺的。抱著發展的眼光看,青年作家有一個成熟、提高的過程。他們進入中國作協以後對于自身的成長是有幫助的。

    讀書報:9月3日至7日,中國國際圖書博覽會在國展舉行,中國作協為中國作家走出去做了哪些實質性的工作?

    陳崎嶸:一方面,通過大眾傳媒宣傳中國作家和作品。選擇了一批目前中國最有影響、代表中國最高水平的著名作家與有影響的電視媒體像中央電視臺的《大家》和《子午書簡》,鳳凰衛視的《世紀大講堂》、《名人》、《面對面》合作,向海內外推介中國優秀作家;另一方面,組織中國當代百部文學精品走向世界工程,選擇百部經典作品翻譯成英文、俄文、法文德文等。現在已經翻譯出版了4部兩個語種。

    我們翻譯國外的作品很多,國外翻譯中國作品很少。不僅在西班牙等國家看不到中國作家的作品,連英國、法國、德國等國家的大書店也看不到,嚴重的“入不敷出”。現在我們正在摸底調查,了解世界上有哪些國家翻譯了中國哪些作家的作品。

    讀書報:今年的法蘭克福書展,中國是主賓國,聽說將組織100名中國作家去參展,具體有哪些活動?這百名成員是如何確定的?

    陳崎嶸:這是中國有史以來最大的一個作家團,作協主席鐵凝任團長。這是中國主賓國的重點活動之一。去了以後,作家團將全面展示中國文學創作實績和中國作家風採,介紹推薦中國當代作品。作家團共有40多個活動,包括個人作品推介演講、文學講座、互動交流、與讀者市民對話等等。

    成員確定綜合了作家文學創作成就、文學水平、各文學門類以及不同年齡等因素。年齡最小的是春樹、張悅然。

    讀書報:前段時間我們得知作協為畢淑敏、史鐵生、周國平等作家維權,除此之外,作協還為作家做過哪些工作?加入作協對作家有什麼幫助?

    陳崎嶸:這幾年中國作協正在加大力度,加強作家知識產權保護,加強維護作家權益工作,為作家代收稿費,調整權保辦隸屬關係,增加工作人員,借助相關部門力量,變被動為主動,運用法律武器,為作家維權創造好的環境,總之要明晰定位,界定職能,把為作家服務,維護作家權益作為作協的主要職能之一,看成是作協存在的社會價值之一。只要明確定位,工會也好,作協也好,都是一樣的,名稱改不改沒有什麼區別。

    讀書報:前段時間,王剛、王躍文先後因作品“一女二嫁”產生版權糾紛,您對這種現象如何看待?

    陳崎嶸:作家選擇出版社,當然希望稿酬高一些。問題的根本解決,還是要依賴法制完備和知識產權保護體制的健全,但這不是作協一家承擔的,要求作協無所不包也不現實,知識產權保護工作是漸進的,我們和我們的作家同樣清醒地認識到這一問題,在目前這個階段,我們盡最大能力去做。

    讀書報:以您的了解,中國作家們現在關心什麼?

    陳崎嶸:我們剛進行了社會調查也與網友進行了交流,到廣東、湖南、青海、河北4個省做當下作家需求的調研。調查結果大致分這麼幾種情況:一是希望提供學習交流培訓提高的機會,二是希望合法權益得到保護,三是加深對新生活、新人物的了解,四是青年作家、網絡作家希望得到作協的認可和關注,五是希望開展健康說理的文學批評,六是希望文學評獎更加具有公開性、科學性、權威性,七是希望參加有質量的對外文學交流和文學採風活動,八是作協工作更好地遵循文學規律。這些都是今後作協工作中需要特別引起注意和加強的地方。(舒晉瑜)


資料來源:big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.sd.xinhuanet.com/book/2009-09/18/content_17743163.htm

標籤: 德文

新華網/中華讀書報/2009.09.21

魯迅留學日本多年,日語水平很高,聽說讀寫四個方面都十分熟練。魯迅用日文寫過文章,也曾將自己的作品譯為日文,又多次擔任口譯。特別值得提到的是,他從1927年12月起親自教許廣平學習日語,教學效果非常之好,結果學生很快就能從日文翻譯文學作品——這就是稍後出版的《小彼得》(上海春潮書局1929年11月版,署名“許遐”,聯華書局1939年重印本署(顧鈞)名“許廣平”,而書名頁仍題“許遐譯”)。許廣平回憶說:“先是教單字,但並不是照日文教學所排列的字母教起,而是魯迅自己編出講義來教的。教書時逐步深入,而又靈活地每天按時地學習。一共自編自教了二十七課。”教法別出心裁,效果又快又好,無不表明魯迅對日文的掌握已臻化境。


    魯迅的德文水平則要低下去若幹檔次,茅盾曾經在回憶錄裏說過,“魯迅的德文程度只能閱讀,不能講話”;在另外一處又提到,魯迅雖然不能講德語,但是聽得懂。而根據魯迅的學生荊有麟的說法,魯迅的德語聽力也存在一定的問題。荊有麟在《魯迅回憶斷片》中講過一個有趣的故事:1924年,北京世界語專門學校從哈爾濱請來一位世界語水平很高的白俄教授謝利謝夫,此人要求會見魯迅,兩人在東安市場的飯店見面,陪客有荊有麟、孫伏園、章衣萍。謝氏對魯迅講德語,魯迅對他講日語,“兩人都選取自己熟悉的語言而應用,無法顧到對方對另一種語言的聽覺的能力,這會談,是幹幹脆脆失敗了”。魯迅在南京礦路學堂、日本仙臺醫專都學過德文,後來又進了東京的德語學校,雖然不一定非常之正規地每天去上課,但總是正式學過德文。辛亥革命後不久魯迅打算離開紹興到一家大的出版社去當編譯,就曾經用德文應試,他的德語水平不難推見,用來看書翻譯是沒有什麼問題的。

    魯迅到上海定居後,一度有到德國去的打算,為強化自己的德文,又下過一番工夫。許廣平在回憶錄裏提過此事:“在有一個時候,他很想到德國去,自己在預備,每天自修,讀文法,讀書。那時他已經五十歲了,還是孜孜不倦像個小學生”。她後來又補充說:“在上海住在虹口公園附近的時候,魯迅每夜自修德文至少有一年,大買一通有關研究德文的字典、辭典和德文書籍,如是經常每夜定出一定時間學習。見史沫特萊女士時,有時亦能用德語對話,史氏還稱許他發音正確呢。”但因為忙于種種,後來兒子又出生了,未能繼續堅持。魯迅對于學習外文一向予以高度重視,不懂一兩門外語,在他看來是很可惜的事情。

    對于英文,魯迅一再表示自己是“漠不相識”,但實際情況並非如此。魯迅逝世前不久,友人史沫特萊請來美籍德國醫生托馬斯·鄧恩(Thomas Dunn)為之診治。為了對病人保守秘密,事先醫生問史沫特萊病人懂哪種外語,意思是不希望魯迅聽懂他們的交談,以免讓他知道真實的病情。史沫特萊回答說:“日語很好,德語不能說,但聽得懂。”醫生又問:“英語呢?”史沫特萊很幹脆地說:“不懂。”于是醫生決定用英語交談,由茅盾擔任翻譯,將許廣平介紹的病史以及治療的經過譯為英語,也把醫生的某些話譯成漢語。他們不想讓魯迅知道全部的真實,但這一計劃落空了,稍後魯迅在文章中提到,這位醫生“是在上海唯一的歐洲的肺病專家,經過打診、聽診之後,雖然譽我為最能抵抗疾病的典型的中國人,然而也宣布了我的就要滅亡;並且說,倘是歐洲人,則在五年前已經死掉。這判決使善感的朋友們下淚。我也沒有請他開方,因為我想,他的醫學從歐洲學來,一定沒有學過給死了五年的病人開方的法子。”由此可知盡管魯迅的英語聽力不能說是很好,但還是聽懂了朋友們自以為可以保密的談話。

    魯迅學生時代在江南水師學堂學過幾天英語,後來自己也在不斷學習,但遠不如他的日文、德文水平。如果是比較簡短的英文材料,魯迅是可以對付的。例如當梁社乾將他翻譯的英文本《阿Q正傳》寄請魯迅審閱時,魯迅指出過其中幾個小錯誤。魯迅翻譯《毀滅》時主要以日文譯本為依據,同時也參考過該書的德譯本和英譯本,他在《後記》中介紹自己去取的方針時說:“藏原惟人譯成日文,題為《壞滅》……後二種(按指英文譯本和德文譯本)都已改名《十九人》,但其內容,則德日兩譯,幾乎相同,而英譯本卻多獨異之處,三佔從二,所以就很少採用了。”雖然很少採用,但仍然說明他是可以用英文看書的。魯迅在文章中偶爾夾入過若幹英文詞語,大抵很準確。種種跡象表明,他對于英文並非是“漠不相識”。據許廣平介紹,魯迅手邊有好幾本英日詞典、日英詞典和英漢詞典,常常翻查。如果他完全不懂英語,又何必要買要用這些工具書呢?周作人曾說魯迅“對于英文沒有好感”,似乎並非事實,至少魯迅後期不是如此。但不容否認的是,魯迅始終沒有下很大工夫學英語,水平遠不如日語和德語,這主要可以從他青年時代學習的經歷得到解釋。完全可以設想,如果魯迅精通某種歐洲語言,例如英語,他一生的情況可能就會大不相同了。


資料來源:big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.gx.xinhuanet.com/newscenter/2009-09/21/content_17755255.htm

標籤: 德文

上海通用護航藝術節

鉅亨網/財匯資訊/2009.09.16

昨日,上海通用汽車已經與藝術節中心簽署合作協議,成為第十一屆中國上海國際藝術節獨家全程贊助商,旗下別克、凱迪拉克和雪弗蘭三大品牌將贊助多長藝術節演出。

第十一屆中國上海國際藝術節將於2009年10月18日-11月18日在上海舉行。上海通用汽車公司除了全程贊助中國上海國際藝術節外,還將冠名贊助藝術節閉幕式演出、摩納哥蒙特卡洛芭蕾舞團現代舞《男人眼裡女人舞》、小提琴王子埃德文·馬頓--斯特拉迪瓦裡小提琴秀等參演劇目。

近年來,隨著品牌知名度、美譽度的提升和新車型的不斷推出,上海通用汽車下各大品牌多款車型屢屢成為政府首腦、商界精英、學界名流等貴賓要員的座駕,伴隨並見證了中國在國際國內重要政治、經濟、文化活動中的重要時刻。


資料來源:news.cnyes.com/dspnewsS.asp?fi=%5CNEWSBASE%5C20090916%5CWEB689

標籤: 德文

寰宇法務/申請歐盟專利 格式對了省很大!

聯合理財網/經濟日報/劉幸忠/2009.09.14

以美國式的權利要求書及專利說明書送到德國或歐盟專利局,都會被駁回,要求重寫或分案。這影響費用和審查速度,尤其是歐盟的申請案,若被要求分案時,費用可大了。但目前的實務作業,申請人大多要求不要做任何修改,先送件再說。

一件申請案可能變成二、三件,費用也就變成二、三倍。若能了解歐盟及德國專利文寫法之差異,在送件時即先做相對的修改,還可加速審查時間。因為每一次的審查通知,來回就要大約六個月,相當費時。而且多一次審查通知,也就增加一次作業費用。

歐盟專利局所指定之官方語文是英文、法文德文。申請專利時,可任選一種官方語言送件。亦即文件亦可用英文書寫。這對國內的企業以及業者非常方便,因為國內企業,大多在美國申請了專利,英文的專利文件已有現成的,可一字不改地交給歐盟專利局。至於申請德國專利,德國專利局也接受先以英文本送件申請,然後再補送德文翻譯。

然而,不管是申請歐盟或德國專利,到了進入審查程序後,卻百分之百的因為形式不合規定而被駁回,並限期修改。因為德國及歐盟專利書之書寫方式與美國的寫法有很大的差別。

原則上,歐盟以及德國專利法對權利要求書的書寫方式,要求使用二段式寫法。須把新發明內所有的技術特徵分作二段,屬於現有技術的每個技術特徵,或者與現有技術所共有的技術特徵,全部放在第一段,即構成所謂的前序部分(preamble part);然後再將與前序部分的特徵共同構成本新發明的特別技術特徵,放在第二段,即構成所謂的特徵部分(characterising part)。所謂的特別技術特徵,是指異於現有技術之技術特徵。然後前序部分與特徵部分再由「其特徵在於」等文字連結起來,即構成一項權利要求。

此二段式之寫法,只對獨立權利要求作此規定,從屬權利要求則不在此限。

另外,只有在特殊情況下,獨立權利要求可不採用二段式之寫法,例如新發明係製造程序等等。另外,美國的權利要求書,容許同時可有數個獨立權利要求存在;而德國及歐盟之權利要求書,對每一發明種類,只允許有一個獨立權利要求。

至於發明的種類,歐盟及德國將其分為實體(physical entity)及動作(activity)二大類。實體再細分為產品(product)或設備(apparatus)二種,而動作係指製造程序(process)或使用方法(use)。因此發明的種類總共可細分為四類。

也就是說,在一件申請案中,其關於產品的獨立權利要求只能有一個,關於製造程序的獨立權利要求,也只能有一個,如此類推。只有在特殊情況下,可容許同一種類的發明項目,同時有多個獨立權利要求。例如該二項產品,彼此有互相牽連的關係時,如充電器與適用於此充電器之電池,這屬於同一類別(即product這一類)的二項產品,則可同時各用一項獨立權利要求,寫入權利要求書內。

除了權利要求書,歐盟及德國專利說明書與美國的書寫也有差異,值得申請人注意。


資料來源:udn.com/NEWS/FINANCE/FIN10/5133228.shtml

標籤: 德文

NOWnews/記者 林育綾/2009.09.10

陳思璇擔任動保協會「絕育大使」,並帶領兩隻狗狗示範禮儀訓練。她以德文下指令,架勢十足,不過狗狗似乎一度「恍神」,盯著她的美腿發楞、不見動靜,良久才回神過來。

陳思璇受邀擔任中華民國動物保護協會「絕育大使」,宣導尊重生命、以絕育代替撲殺。她穿著一身水藍色休閒短裙,秀出長長美腿,充滿活力。現場還有兩隻可愛的訓練犬,牠們都是犬隻教育錦標賽的得獎狗,其中「妮妮」似乎特別鍾愛陳思璇,甚至在拍照時向她索吻、舔了她的嘴唇和牙齒。

另一隻「寶貝」也不甘示弱,舔遍所有議員的臉,還將女議員許淑華撲倒在地,場面一度失控。其實寶貝曾經是隻會咬人的流浪犬,經受訓及關愛後,變得友善熱情又聽話,議員李新反應快,笑說「以絕育代替撲殺;以親吻代替咬人。」

待狀況終於穩定一些後,陳思璇立刻示範「狗狗禮儀訓練」,她架勢十足、帶領妮妮進行腳測隨行,讓牠跟隨腳步變化、不可忽快忽慢,很順利完成任務。不過接下來的「臥等」試驗,可沒那麼順利了,測驗犬在臥等中,必需靜靜地待在原地,等到主人下命令後才可以回到身邊。

當陳思璇以德語下指令,呼喚牠「過來」,妮妮卻一度恍神、不為所動,似乎盯著她兩條美腿直發楞,不知是現場氣氛太緊張;還是被名模魅力沖昏頭?等到訓練師重新下指令,牠才回神過來完成任務。

這些禮儀訓練,是為了幫助貓狗們更適應人類生活、與人們相處更合諧,舉凡在餐廳或公共場合,都能乖乖聽話不闖禍、不攻擊,也不受影響及誘惑。動保組織也希望在未來能建立認證制度,讓通過訓練的狗狗們,可跟隨飼主進出更多場所、擁有更便利的生活;而多半店家也表示,「只要狗兒們不會隨地大小便、吵鬧,很歡迎牠們光臨。」


資料來源:nownews.com/2009/09/10/11507-2503367.htm

標籤: 德文

寰宇法務/申請歐盟專利 格式對了省很大


聯合理財網/經濟日報/劉幸忠/2009.09.14

以美國式的權利要求書及專利說明書送到德國或歐盟專利局,都會被駁回,要求重寫或分案。這影響費用和審查速度,尤其是歐盟的申請案,若被要求分案時,費用可大了。但目前的實務作業,申請人大多要求不要做任何修改,先送件再說。

一件申請案可能變成二、三件,費用也就變成二、三倍。若能了解歐盟及德國專利文寫法之差異,在送件時即先做相對的修改,還可加速審查時間。因為每一次的審查通知,來回就要大約六個月,相當費時。而且多一次審查通知,也就增加一次作業費用。

歐盟專利局所指定之官方語文是英文、法文德文。申請專利時,可任選一種官方語言送件。亦即文件亦可用英文書寫。這對國內的企業以及業者非常方便,因為國內企業,大多在美國申請了專利,英文的專利文件已有現成的,可一字不改地交給歐盟專利局。至於申請德國專利,德國專利局也接受先以英文本送件申請,然後再補送德文翻譯。

然而,不管是申請歐盟或德國專利,到了進入審查程序後,卻百分之百的因為形式不合規定而被駁回,並限期修改。因為德國及歐盟專利書之書寫方式與美國的寫法有很大的差別。

原則上,歐盟以及德國專利法對權利要求書的書寫方式,要求使用二段式寫法。須把新發明內所有的技術特徵分作二段,屬於現有技術的每個技術特徵,或者與現有技術所共有的技術特徵,全部放在第一段,即構成所謂的前序部分(preamble part);然後再將與前序部分的特徵共同構成本新發明的特別技術特徵,放在第二段,即構成所謂的特徵部分(characterising part)。所謂的特別技術特徵,是指異於現有技術之技術特徵。然後前序部分與特徵部分再由「其特徵在於」等文字連結起來,即構成一項權利要求。

此二段式之寫法,只對獨立權利要求作此規定,從屬權利要求則不在此限。

另外,只有在特殊情況下,獨立權利要求可不採用二段式之寫法,例如新發明係製造程序等等。另外,美國的權利要求書,容許同時可有數個獨立權利要求存在;而德國及歐盟之權利要求書,對每一發明種類,只允許有一個獨立權利要求。

至於發明的種類,歐盟及德國將其分為實體(physical entity)及動作(activity)二大類。實體再細分為產品(product)或設備(apparatus)二種,而動作係指製造程序(process)或使用方法(use)。因此發明的種類總共可細分為四類。

也就是說,在一件申請案中,其關於產品的獨立權利要求只能有一個,關於製造程序的獨立權利要求,也只能有一個,如此類推。只有在特殊情況下,可容許同一種類的發明項目,同時有多個獨立權利要求。例如該二項產品,彼此有互相牽連的關係時,如充電器與適用於此充電器之電池,這屬於同一類別(即product這一類)的二項產品,則可同時各用一項獨立權利要求,寫入權利要求書內。

除了權利要求書,歐盟及德國專利說明書與美國的書寫也有差異,值得申請人注意。


資料來源:udn.com/NEWS/FINANCE/FIN10/5133228.shtml

標籤: 德文