德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...
瀏覽模式: 普通 | 列表

美大一生必學7堂課

中時理財/工商時報/記者 申文怡 陳怡均/2009.09.09

又到了大學開學季節,紐約時報邀請在美國名校任教數十年的教授群,為大一新生開出7堂課,指引四年的大學生涯。

◎逆向思考─

學生往往把大學教育看成職前訓練班。不過,大學生涯其實可以讓你好好思考人生,而非工作。

人文課程儘管對現實生活沒有實質幫助,卻至關重要,因為這些課程可以拓展你的想像力及思考能力,讓你在往後的歲月中,想法不至變得狹隘。

─芝加哥大學哲學、法學、神學教授瑪莎˙納斯邦,教書34年。

◎尋找良師─

我要給大學新鮮人兩個建議。第一是尋找良師。設法去上好老師的課。即使遭遇衝堂的難題,我還是建議你去選修在知識上、思考上都能讓你耳目一新的教授所開的課。因為即使數年後你將課程內容忘得一乾二淨,教授給你在思考上的刺激,將永遠不離不棄。

第二是去修寫作課。許多學生從高中畢業,卻寫不出像樣的句子。如果你文章寫不好,什麼都做不成。不過切記要慎選寫作教授,如果老師沒有教導寫作技巧,請你務必退選,尋找真正的寫作良師。

─佛羅里達國際大學法學教授史丹利˙費雪,教書47年。

◎改變期待─

大學新鮮人應該知道的第一件事,就是大學生涯,不會符合你的期待。我進康乃爾大學時,滿心以為人文課程會讓我增長智慧。然而,實情和期待是天壤之別:德文課讓我發現自己沒有語言天分;哲學課並沒有讓我認同柏拉圖,我也沒有變得更有智慧。

不過我終究從大學畢業,也發現自己愛上歷史、室內樂和莎士比亞,並和大學女友共結連理。

─德州大學物理教授史帝文˙萬柏格,教書54年。

◎不要蹺課─

建議新鮮人不要蹺課。教授講課時,不要敲桌子;不要一直嘆氣;也不要頻頻看錶。儘量對上課內容產生真正的興趣;常點頭反應;教授講笑話時,設法笑出來。

對課程內容有疑義時,儘量提問。不過不要問「這個考試會考嗎?」、「文法錯會不會扣分?」、「我們一定要讀完整章嗎?」或是「報告可遲交嗎?」等問題。

─紐約市立大學柏魯克分校歷史教授卡羅˙柏金,教書37年。

◎涉獵政治─

1.發展你的強項。不要隨意選修課程,反倒要積極選擇你有興趣的科目。2.提升書寫能力。多數大學新生(都不願訓練書寫能力,而這會影響在課堂上、甚至是日後人生的表現。3.持續不懈地閱讀。學生們常問我如何成為作家,我總反問他們最喜愛的作家是誰。若答案是零,那表示他們對文字沒有熱情。4.找出最聰明具冒險精神的同學。如此可與正不斷進步的聰明腦袋一同學習。5.不要害怕政治活動。年輕人要勇於表達自己的意念,在政治活躍份子中你可能會遇到聰明且勇敢的人。

─西北大學歷史系榮譽教授蓋瑞.威爾斯,教書47年。

◎縱橫書海─

建議閱讀超越時代與潮流的文學鉅著,目前外界普遍認同的重要作品,包括荷馬史詩、柏拉圖、聖經等,以及大文豪莎士比亞、賽凡提斯、喬叟等人的著作,在19世紀迄今的英美文學中,亦可選擇華滋華斯、狄更斯、葉慈、哈蒂等作家。

這些作家的作品也如艱深且難以閱讀,不過它所帶來的回饋是相當有價值的。一位大學新鮮人過去可能曾經讀過莎士比亞的作品,在重讀哈姆雷特或李爾王,將會讓他更瞭解莎翁的悲劇內涵。

─耶魯大學英文系教授哈洛.卜倫,教書54年。

◎接觸課堂外的世界─

試著每天閱讀一份不錯的報紙,新聞內容將會是你通往這個世界的途徑,此外,此舉亦可訓練你如何寫作,從報紙的文章中提升詞彙的運用以及學習文章的結構,同時也有助於你在課堂上的表現,成為你自教室通向真實世界的導管。

另一個方法可與真實世界保持連結的是:瞭解老師們在課堂外的活動。可與老師聊天,不只詢問他們功課上的事,還包括他們的興趣和研究內容。

─威廉斯學院政府學榮譽教授詹姆斯,伯恩斯,教書62年。


資料來源:news.chinatimes.com/CMoney/News/News-Page-content/0,4993,11050705+122009090900268,00.html

標籤: 德文

人物‧真情趣﹕也斯 穿梭世界文學

sina新聞/明報/文 黃郁文/2009.09.09

談到學好語文的方法,在嶺南大學教授文學、電影及比較文學的梁秉鈞(也斯)不假思索的說︰「閱讀。」形容自己閱讀口味「很雜」的也斯,涉獵拉丁美洲、美國、東歐、日本等多國的文學,更曾為了看原汁原味的外國文學而學該國文字。


南美文學「魔幻中帶寫實」

「閱讀不宜偏食,胃口可以闊一點。」也斯不怕看冷門書,認為多閱讀可培養對文字的敏感度,從而分辨不同作家的風格。「視野闊一點有何不可?中國一些當代作家均有受外國文學的影響呢。」他舉例說,魯迅曾留學日本,徐志摩也受英美文學的影響,而他自己則受南美文學影響最大,「南美文學包括墨西哥、阿根廷、哥倫比亞等國的文學,風格可謂是魔幻中帶有寫實」。

「魔幻中帶有寫實」聽來似乎很矛盾,也斯就以哥倫比亞作家賈西亞.馬奎斯(Gabriel García Márquez)的名著《百年孤寂》(100 Years of Solitude)解釋﹕「此書談及一個家族的百年興衰,當中穿插拉丁美洲獨裁統治、革命事件的真實歷史,再加插一些魔幻情節,有真有假,有血有肉。」

同樣反映社會實况的是東歐的文學,著名作家有撰寫《生命中不能承受的輕》(The Unbearable Lightness of Being)的捷克作家米蘭.昆德拉(Milan Kundera)。也斯分析說,不少東歐文學都帶有相似背景﹕「不少作品均反映人民在社會主義之下,追求現代化的心態,並對人性有深刻的反思。」


為看原著學西班牙文

在地球的另一端,美國文學亦對社會有反省和批判,也斯認為,一些名作家如海明威(Ernest Miller Hemingway)等的短篇小說也非常出色。而亞洲文學方面,也斯認為不少著作均反映了殖民的過程、與傳統文化的疏離等等。

透過閱讀不同地方的文學,也斯找到樂趣﹕「可以看看別人如何運用文字,有作家用直書的方法,有作家用曲筆的方法。另外,不同國家的人對同一件事也有不同的思考角度,有啓發作用。」也斯認為不應排斥其他地方的文學,反而應從中學習和欣賞,「外國人有另一種表達方式,是另一扇窗,看看其他人的人生態度、對事情的處理方法」。

為了看原汁原味版本的書,也斯更會學該國文字,先後學過西班牙文和德文。他謙稱自己的西班牙文「半桶水」,並笑言最怕外語的考試﹕「我學他們的文字是為了看詩,例如看他們的作家會用什麼字眼等等。我其實非為學語言而學,只是想了解他們多一點。」假如看不懂原版的話,就要麻煩翻譯人員了。也斯亦曾經翻譯外國文學,例如《當代拉丁美洲小說選》,他的首份工作也與翻譯有關。


翻譯風格偏向原文照譯

也斯於1970年在香港浸會學院(現香港浸會大學)英文系畢業後,進入報館打工。「那是一份澳洲報紙,我的職責是把內容翻譯成中文,不同的欄目均有譯過,包括馬經版。」後來也斯開始翻譯拉丁美洲的小說,並視翻譯為文字的磨練,「逼你思考文字由英文翻譯過來時,中文可以怎樣表達」。

也斯的翻譯風格偏向原汁原味,努力保留語法、文字等,他喜愛原文照譯而不會以中國成語代替句子的意思﹕「譯出來削平了別地文化的特色,就沒有意思了。」但翻譯的其中一大難題,就是如何平衡原汁原味和本土文化,「有時你只譯句子,但不譯出文化含意,讀者就可能看不明白」。也斯以蝙蝠為例,「蝠」與「福」同音,因此蝙蝠在中國社會有吉祥的意味,在外地,蝙蝠則有邪惡的象徵意義,這就是不同文化的分別。


看過外國文學 更珍惜中國文學

也斯形容翻譯者是「來回兩種文化的人」,與來自不同文化的朋友互動,亦令也斯反思自身文化。他的朋友四方田犬彥來自日本,其父曾在港工作,會寄有女王頭郵票的明信片回家。「四方田犬彥看見女王頭郵票,覺得很神奇,我卻在香港見慣不怪。」旅遊是也斯感受別國文化的另一種方法﹕「只是『到此一遊』好像很浪費,不妨看看當地的書,擴闊眼界,從中發掘當地人的生活。」

也斯高度評價外國文學,但他強調並非否定中國文學﹕「中西文學、現代及古典文學是可以打通的,在受其他文學衝擊之餘,也可包容不同的思考。」看過外國文學之後,他反而對中國文學更珍惜,特別喜歡《牡丹亭》、《聊齋》等,小時候則愛看《水滸傳》、《三國演義》等,張愛玲的作品也很喜歡。他坦言較喜歡用中文寫作,因為始終是母語,而且中文給他的聯想較多,可以有弦外之音。


資料來源:news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/2/1/1/1258488/1.html

標籤: 德文

瑞典生來台學華語 愛美食 怕熱天

聯合報/記者 喻文玟/2009.09.07

「台灣天氣太熱了!」來自瑞典斯德哥爾摩的17歲歐艾得和李莉亞,是教育部「高中國際學生」交換計畫學生,將在台中二中學一年華語;來台一周最難適應的是酷熱天氣,但對台灣美食讚不絕口,「食材、料理都很特別!」

身高193公分的歐艾得一頭金髮,學過2年華語,他說,瑞典高中生有義大利文、華語、西班牙文德文法文等選修課,他精通瑞典語、英文,略通德語、法文、中文,「爸、媽很支持我到東方世界學語言」。

喜歡打高爾夫球的歐艾得發現,「相同的球具,台灣的價格是瑞典的一半」,讓他欣喜若狂!

李莉亞身材嬌小,擅長運動,她說雙親具國際觀,「哥哥學日文,姊姊在澳洲」,一家三兄妹分散世界各地。

李莉亞說,在歐洲,父母都不急著孩子一定要讀大學!

資料來源:mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=211359

標籤: 德文

歐洲新一代自由主義者

聯合報/記者 陳玉慧/2009.09.07

近年來,從歐洲新一代作家所描述的文字世界裡,很容易使人產生錯覺,以為1968年學生運動後誕生的嬰兒潮世代脫離社會,因為他們多半給人一種對生命無感及對社會無責任的印象。

法國新一代暢銷作家胡勒耶貝克及德國短篇小說女王赫爾曼(Judith Hermann)二人作品中的人物尤其如此,他們的小說描寫的正是所謂的高爾夫世代。

但是,這個「高爾夫世代」印象開始要被人推翻。所謂高爾夫世代這個名詞來自福斯汽車的一種叫高爾夫的車型,是指這個世代因父母經歷戰後經濟奇蹟,多半小有積蓄,很多人在孩子高中畢業時會送一輛福斯高爾夫,而正因這一代生活無慮,所以很多人也不想去工作,只想過一天算一天。

難道六、七十年代出生的人都是如此?最近二位德國作家以一本書向大家揭櫫他們在維繫個人主義的自由所做的努力,他們不但以身作則,出版了一本新書,還致力於告知及教育社會大眾自由的真諦。

這二位作家是尤麗策(Juli Zeh)和托亞諾夫(I.Trojanow),前者曾在今年來過台北,小說「物理屬於相愛的人」已被翻譯成中文,後者為保加利亞裔,曾在非洲就讀德文中學,也是德語暢銷作家。

托亞諾夫和尤麗策合寫的新書叫「自由遭擊」(freedom attack),他們注意到,一向被高舉的自由主義早已遭破壞無遺,但大多數知識份子卻對此事無動於衷。二位作家表示,美國作家歐威爾數十年前寫了一本「1984」,小說中提到「老大哥」(big brother)如何監視社會群眾,但相較於今天全世界各地政府和私人機構在網路上的監控,簡直是小巫見大巫。

尤麗策和托亞諾夫二人對此現象大為不解,因此合作寫了這本書。他們認為,自由遇襲現象絕對是廿一世紀人類社會最嚴重的大問題,而一般人無法容忍有人闖進住宅,在他們的書桌前東翻西找,卻可以默默忍受政府及一些機構在網路上截取他們的私人資料。

情況比大家想像得還要嚴重的多!尤麗策說,很多人心裡知道這事,但都抱持著「自己又沒做壞事有什麼不能見人的隱私」的態度,而托亞諾夫更進一步地鼓吹隱私的自由,「一個人若連一點隱私都沒有,沒有任何事好隱瞞,那麼他一定是個不自由的人!」

「自由遭擊」詳細記錄現代社會中的許多被監控細節,因網路時代來臨,再加上西方政府的打擊恐怖主義手段,大部份的人容許政府和一些機構監控網路,而二人都認為,監控網路並非解決恐怖主義的良方,反而成為監控一般人的藉口。

另外,一些網路公司可以隨心所欲的在線上截取網民資料,很多人卻睜一眼閉一眼。尤麗策說,十幾年前,溫室效應問題也是無人青睞,大家都覺得是小事情,但一些人努力奔走呼籲,今天已不再是小問題。

尤麗策說,這是他們寫這本書的主因,要為自由主義盡一分心力,讓更多人關切自己切身的自由。


資料來源:udn.com/NEWS/WORLD/WOR3/5120809.shtml

標籤: 德文

外交部人事 陳連軍回鍋駐奧地利

聯合報/記者 王光慈/2009.09.02

外交部公布最新人事調整,財團法人國家合作發展基金會秘書長陳連軍將轉任駐奧地利代表;駐沙烏地阿拉伯代表楊勝宗調回外交部。

駐利比亞代表趙錫麟轉任駐沙烏地阿拉伯代表(職等是副代表,以代表名義對外);駐杜拜辦事處長馬超遠轉任駐利比亞代表;駐利比亞代表處組長張萬陸轉任駐杜拜辦事處長。

我駐奧地利代表懸缺已久,陳連軍精通德文,這次是「回鍋」二度出任駐奧地利代表。


資料來源:udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/5112498.shtml

標籤: 德文

Google Docs新增自動翻譯功能

iThome/文 陳曉莉/2009.08.31

現階段該功能所支援的語言包括簡/繁體中文、英文、日文德文法文西班牙文等42種語言。


Google宣布已於Google Docs中新增自動翻譯功能,可將使用者撰寫的文件轉成其他語言,該功能支援42種語言的相互翻譯。

現階段該功能所支援的語言包括簡/繁體中文、英文、日文、德文、法文或西班牙文等42種語言。當使用者利用繁體中文在Google Docs中撰寫一份文件時,可透過工具列中的翻譯文件功能選擇所要翻譯的語言,使用者可直接置換舊文件或是建立新檔案。

Google已將翻譯功能嵌入旗下的眾多服務中,例如Google工具列就具備即時翻譯功能,而在搜尋結果頁或是搜尋關鍵字也能顯示翻譯文字或是選擇用特定語文進行搜尋。Google亦在今年2月釋出語言API,供開發人員在應用程式中加入語言偵測及自動翻譯功能。

Google說明,在搜尋結果頁中有部份的網頁並未顯示翻譯功能,那代表該網站可能含有多種語言,使得Google無法判斷網站所使用的特定語言所致。

另外,網頁開發人員亦可在網頁中嵌入特定HTML語法以拒絕Google翻譯該站內容。

資料來源:www.ithome.com.tw/itadm/article.php?c=56734

「嫁給我好嗎?」 乾草堆排字求婚

sina新聞/民視/2009.08.24

最近準備求婚的觀眾朋友,或許可以留意一下這則新聞,德國一名年輕人為了向交往9年的女友求婚,用乾草堆排出總長7公尺的「嫁給我好嗎?」的方塊字,果然奇招一出、立刻奏效,女方欣然點頭答應。諾大的農地上,出現了一排高3.5公尺、總長7公尺,德文的「嫁給我好嗎?」,這不是外星人的傑作,而是一名27歲的德國男子,對女友的真情告白。因為哥哥和朋友都有別出心裁的求婚方式,輪到自己當然也得好好策劃一番,尤其和女友從18歲交往至今,青梅竹馬的情誼更加可貴。

於是農家子弟出身的施密特,想到用乾草堆排字母,他花了整整4個月、用上150捆乾草堆做好了所有字母,在弟弟和兩台拖拉機的幫助下,在求婚日的前晚徹夜將那關鍵一句給排好。

看到這種愛很大的作品,這時除了點頭答應還會有別的嗎?這對同齡情侶將在秋天先行公證,明年再舉行教堂婚禮,雖然夢幻的求婚不保證婚姻路順遂,但至少有了美好的開始。

資料來源:news.sina.com.tw/article/20090824/2069972.html

標籤: 德文

Wikipedia將開始監管文章編輯

iThome/文 陳曉蕛/2009.08.26

Wikimedia打算幾周後就要在維基百科英文版上測試該功能,使用者針對標記校正版所進行的修改必須先經過志工編輯的審核,才能出現在讀者眼前。


原為任何人皆可編輯的維基百科全書(Wikipedia),即將開始監管網站上的文章編輯。

維基百科決定增設標記校正版(flagged revisions),在用戶修改網站上的內容之前,必須先由資深編輯審核通過。

Wikimedia自多年前就開始開發標記校正版功能,此一概念具有多種用途,包括被動的文章監督、根據文章品質進行分級,或是僅讓讀者看到正確無誤的版本等。Wikimedia打算幾周後就要在維基百科英文版上測試該功能,使用者針對標記校正版所進行的修改必須先經過志工編輯的審核,才能出現在讀者眼前。

維基百科開放、自由撰寫的特性造就了免費線上百科全書風潮,但也衍生出錯誤或是惡意內容的問題。例如今年1月就有使用者在維基百科上敘述美國參議員Ted Kennedy及Robert Byrd在參加歐巴馬就職典禮午餐後暴斃,近來Michael Jackson的去世則有更多使用者在維基網頁上猜測各種有關他死亡的原因。

現在使用者連上維基的Michael Jackson網頁,就可在右上方看到一個上鎖的標記,顯示為半保護狀態,舉凡匿名的使用者或是新用戶皆無法編輯該頁面。

BBC引述負責維基百科英國分站的Mike Peel表示,他們曾在網路上進行投票,有86%的網友贊成該項測試。

去年維基百科德文版就已開始測試標記校正功能,今年則將在英文版上進行測試,初期將不會部署到所有內容,而是以現在還在世的知名人物為主,因為訛誤的資訊對這些人會造成更大的傷害,隨後再延伸到現在仍在營運的組織。
 

資料來源:www.ithome.com.tw/itadm/article.php?c=56693

標籤: 德文