德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...
瀏覽模式: 普通 | 列表

法籍生珂琳 超愛四方中國字

聯合報/記者 喻文玟/2009.09.15

台中女中這學期來了一名金髮碧眼的法籍學生,16歲的「柏珂琳」(Coline Poissonnier),她來自法國巴黎近郊,申請來台當交換學生,將在台中女中學一年中文。

校方安排她寄讀在高二語文資優班,珂琳目前寄宿在班上同學張綾家中,來台半個月,珂琳去了埔里、日月潭、逛逢甲夜市,她總習慣隨身攜帶一本法翻中的字典,但她在法國學的是簡體中文,到台灣卻學正體字,「一時間很難適應!」

「班上同學很吃驚,總覺得外籍生英文很棒,想不到珂琳的英文程度和大夥兒差不多,只略為好一些!」接待珂琳的中女中學生張綾說,可能法國人對自己的語言很自豪,珂琳的英文並沒有想像中好。不過,珂琳志趣偏向理工,上課一周後,她覺得台灣高中數學不難,「三角函數在14歲就學過了!」

珂琳個性害羞,念起法文時特別輕柔。珂琳喜歡歷史,台中女中教務主任蕭坤松說,如果能克服語言障礙,將安排珂琳一對一學習台灣、中國的地理、歷史。

珂琳將到逢甲大學華語中心學中文,她說,兩岸用字遣詞差異很大,她來台填表格時,表格上問家中「有幾人」,珂琳說,「我看不懂,因為中國都是寫『幾口人』?」

珂琳說,中國字的魅力是「正正方方,沒有任何國家的文字,這麼四方,文字就像藝術品」;來台一年她期待更深入東方文化,這學期是台中女中90周年校慶,珂琳也想知道「東方學校怎麼歡度慶典!」


資料來源:mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=87&f_SUB_ID=262&f_ART_ID=212566


標籤: 法文

香江明月夜:梁璐 鄧梓峰主持新舊配

文匯報/2009.09.13

「慶祝中華人民共和國成立六十周年音樂會暨《香江明月夜》大型中秋晚會」,今年由梁璐和鄧梓峰一同主持,梁璐是內地著名的主持人,畢業於北京外國語大學,主修韓國語,由03年開始擔任中央電視台文藝中心《綜藝快報》、《中國音樂電視》、《音樂告訴你》節目主持人,曾主持《第八屆CCTVMTV音樂盛典》、第7、8、9屆《中韓歌會》、《心連心十周年湄洲慶典晚會》、《歡樂中國行春節特別節目天安門升旗儀式直播》、《乘歌飛翔第十二屆青年歌手電視大獎賽賽前直播》、《夢想中國大型公益晚會》,並連續3年擔任《春晚倒計時直播》主持。

而另一位主持鄧梓峰是TVB藝員,擅長用粵語、英語、普通話、德、法文等主持節目。他曾參與無數電視節目,包括《城市追擊》、《歡樂今宵》、《全線大搜查》、《萬千星輝賀台慶》,是多次《香江明月夜》的主持人。

《香江明月夜—大型中秋晚會》演出,由中華文化城有限公司、香港中華文化總會、國家中央電視台、電視廣播有限公司主辦,香港文匯報協辦,中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室宣傳文體部、文化部港澳台文化事務司、中國文聯港澳台辦公室特別支持,中國對外文化集團公司籌組。該晚會於十月二日(星期五)晚上八時假尖沙咀香港文化中心音樂廳演出,門票由即日起,在各城市電腦售票網票房公開發售。

資料來源:paper.wenweipo.com/2009/09/13/EN0909130026.htm

標籤: 法文

台中女中 這學期很法國

人間福報/2009.09.14

台中女中這學期有一名來自法國金髮碧眼的學生,十六歲的「柏珂琳」(Coline Poissonnier),她申請來台灣當交換學生,將在台中女中學中文一年。

校方安排她寄讀在高二語文資優班,珂琳目前寄宿在班上同學張綾的家中。來台半個月,珂琳去了埔里、日月潭、逛逢甲夜市,習慣隨身攜帶一本法文、中文翻譯字典,但讓珂琳學習較困難的是,她在法國學簡體中文,到台灣學正體字,「一時之間很難適應!」

接待珂琳的張綾說,珂琳志趣偏向理工,上課一周她覺得台灣的高中數學不難,「三角函數十四歲學過了!」然而,英文相對於珂琳,和中文學習一樣吃力。張綾說,「班上同學很吃驚,總覺得外籍生英文很棒,珂琳的英文和大夥兒程度差不多,好一些

!」

珂琳個性害羞,說話輕聲細語,唸起法文輕柔,珂琳喜歡歷史,台中女中教務主任蕭坤松說,如果能克服翻譯的障礙,將安排珂琳一對一學台灣、中國的地理、歷史。

珂琳將到逢甲大學華語中心學語言。她說,中國、台灣遣詞用字差異很大,來台填寫表格時,詢問家中「有幾人」,珂琳說,「我看不懂,因為中國都的用詞是『幾口人』」。

珂琳表示,中國字的魅力是「正正方方,沒有任何國家的文字,這麼四方,文字就像藝術品」;來台一年她期待更深入東方文化,這學期是台中女中九十周年校慶,珂琳也想知道「東方學校怎麼歡度慶典!」

資料來源:merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=144292

標籤: 法文

首屆傅雷翻譯出版獎入圍揭曉

中時電子報/旺報/2009.09.09

在今年的北京國際圖書博覽會上,首屆「傅雷」翻譯出版獎評委會宣布了8本初選入圍圖書,其中包括法語文學翻譯家馬振騁翻譯的新版《蒙田隨筆全集》。

這項由法國駐華使館文化處主辦的「傅雷」翻譯出版獎,以中國著名的翻譯家傅雷先生命名,旨在獎勵中國年度翻譯和出版的最優秀法語圖書。

評委會主席、北京大學法國文學教授董強昨天公布了8本初選入圍作品,《面具之道》、《在天使手中》、《明日之城市》、《人造天堂》、《大衛.格德爾舞會》、《碎片花的歷史學:從年鑒到新史學》、《什麼是西方》和《蒙田隨筆全集》等,入圍的知名法語譯者包括馬振騁、余中先、袁筱一等。

翻譯出版獎評委會由10名委員構成,中、法方各5名,分別為來自翻譯界、學術界、出版界等專業人士。入圍作品以文學、人文社科類圖書為主。法國駐華使館文化處負責人表示,「傅雷」翻譯出版計畫每年大約能資助75本圖書的翻譯出版,他們認為挑選符合中國讀者興趣的法文圖書是翻譯作品成功的第一步,也是最重要一個環節。希望能幫助中國讀者更容易地走入法國圖書世界。

獲獎作品將於10月底公布,譯者和出版社將平分8000歐元獎金。11月舉行的頒獎儀式上法國駐華大使將親自頒獎,獲獎圖書原作者也可能出席。


資料來源:news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110513+112009090900374,00.html

標籤: 法文

法國師為愛來台 教授詠春拳

sina新聞/民視/記者 黃文良 連澤仁/2009.09.08

台中市科博館每到晚上,會有一名法國籍的武術老師,教授詠春拳。這名外國人有個充滿禪風的中文名字叫李佛元,遠渡重洋到台灣,其實是為愛走天涯。留著一頭短髮,有著中文名字李佛元的法國人,正在和朋友練詠春拳,學了十多年的歐洲詠春拳,他說歐洲人學拳和亞洲人學拳,出發點不一樣,10年前,到台灣學中文,認識現在的女朋友,李佛元10年來每年都到台灣和女友見面,去年下定決心要長住台灣。

在法國是極限運動選手,來到台灣,白天教法文,晚上到科博館教授歐洲詠春拳,女朋友有時間就會來幫他加油打氣,李佛元不忘法國人的浪漫,遠渡重洋到台灣,說穿了是為愛走天涯,李佛元希望事業有成,才能早日娶得美人歸。

資料來源:news.sina.com.tw/article/20090908/2128235.html

標籤: 法文

關穎 朱璇騷英文法文贏分

文匯報/文 曼迪/2009.09.06

——《淚王子》威尼斯首映 李安捧楊凡場

第66屆威尼斯影展上,第一部亮相紅地毯舉行首映禮的華語電影《淚王子》,在導演楊凡率領下,朱璇、關穎、范植偉、張孝全等主角一同出席,其中關穎的大露背裝更引起不少閃光燈閃個不停。導演楊凡在接受訪問時,坦言拍片的靈感都來自他在台灣的童年記憶。

作為第一部華語片走上威尼斯影展紅地毯上,導演楊凡和演員都以最佳狀態亮相。先是高捷、曾江與焦姣三位「資深演員組」,然後是張孝全、朱璇與范植偉、關穎兩組最受矚目的俊男美女,最後壓軸紅地毯的才是楊凡導演與樂易玲。

關穎亮相紅地毯謀殺菲林

其中在關穎和朱璇一黑、一紅的禮服映襯之下,與穿著真正的戲服上陣的范植偉和張孝全互相沾染上濃濃的舊時代風情。其中關穎露出玉背,手持在威尼斯逛街買到的黑色手搖扇,走上紅地毯搖曳生姿,謀殺了不少菲林。

另外,記者會上,楊凡導演成為被提問的焦點。他表示,《淚王子》是他一直想拍的題材,不過不是為了「重現歷史」,而是想拍出他的童年記憶,所以其中有真實的,或許也混雜著一些想像。而范植偉、張孝全、朱璇和關穎更是他精挑細選而來,他指各人各具魅力。他透露,關穎本來試鏡的是朱璇的角色,後來他讓關穎改試將軍夫人,怎料一拍即合。在記者會上,關穎、朱璇兩人分別用她們熟悉的外語回答,一個講英文、一個說法文,令所有媒體印象深刻。

而作為評審團主席的李安,也低調入場以示給華語片的支持。電影映演完畢之後,全場掌聲持續了約五分鐘,楊凡導演、關穎、朱璇與焦姣等也都感動得眼泛淚光。之後他們一行人到了近海邊的一家Pizza店舉行私人慶功派對,大家紛紛舉杯恭喜,並預祝楊凡導演拿獎,導演笑著對大家說:「你們別給我壓力啊!」

資料來源:paper.wenweipo.com/2009/09/06/EN0909060021.htm

標籤: 法文

鉅亨網/記者 邱勤美/2009.09.06

《USA Today》報導,多年前美國麻州中學社會科學教師 David J. Smith 寫了《世界百人村》,這本書在全美暢銷,改變了他的生命。現在,他繼續創作了第二本書《如果美國是一個村落》(If America Were a Village),這本書讓許多讀者大感驚訝的是,美國窮人正在增加。這個事實是否也會改變美國的前途?
有關於《世界百人村》的創作起源是這樣的。

David J. Smith 22 年前在課堂上授課時,有個學生跑來問他:七年級時學法文比較好,還是學西班牙文

Smith 回答他說,兩種語言都很重要。這名學生繼續問:假如我們的教室代表全世界,那麼有多少人會說英語,多少人會說法文,多少人會說西班牙文?

Smith 當時有個想法,假如教師透過一個小群人來教導學生地球村的概念,那麼無法想像全球 50 億人口是什麼情況的孩子們,或許可以從 100 個人的簡單情境來認識這個世界。

藉由活潑有趣的方式,讓學生明白的不只是抽像的百分比這類名詞,更重要的是,理解世界各地的人們如何生活:包括他們的職業、社會文化、宗教信仰等等。

在與這名學生的對話之前,他曾擬定出一個學年的地理科學教案,名為「Mapping the World By Heart」,藉由記憶來讓學生在腦海裡描繪出一個完整的世界地圖。但在對話之後,他有了新的構想。他花了 10 年的時間將百人村的概念寫進了《世界百人村》這本書。

兩家出版社喜歡這個點子,但都沒辦法找到適合的插畫。最後加拿大的一家小出版社 Kids Can Press 找到了,於是誕生了《世界百人村》。

這本書出版後大受好評,在美國銷售約 50 萬本。美國各地的學校專門為這本書開闢了一個地理單元。兩個學校的教師還創作了原始配樂,讓 100 位同學上台演出。

Smith 今年已 65 歲,已經退休的他表示,「我是我做過最有價值的事。」

現在 Smith 繼續創作了第二本書:《如果美國是一個村落》(If America Were a Village)。這本書同樣將美國設定為只有 100 人的村莊。

在這 100 人 當中有 50 人在美國的 9 個州裡,其中 12 人住在加州。另外 5 個州由於人口總數稀少,只能由 1 人當作代表。這 5 個州分別是阿拉斯加、佛蒙特、懷俄明、北達科、南達科。每一個人代表 300 萬人口。

按照美國人持有資產的統計數據來扮演這 100 個人,會發生什麼情況呢?它反映出:貧富不均。

●有 5 個人的所得占美國一半以上的財富。

●有 1 個人擁有超過 30%。

● 60 個最窮的人所得僅有 4%。

Smith 指出,貧窮人口的數據實際上正在增長當中。他說,「很多人在得知美國窮人正在增加這個事實後確實都嚇了一大跳。」

至於當時詢問 Smith 問題的那個學生,他名叫 Kelefa Sanneh,最後選擇學法文。他後來成為記者,目前就職於《紐約客》(The New Yorker)編輯台。他對 Smith 老師教課有美好的回憶,但完全不記得那次對話。

資料來源:news.cnyes.com/stock/dspnewsS.asp?fi=%5CNEWSBASE%5C20090906%5CWEB54&vi=30806&date=20090906&time=14:00:53&pagetype=usastock&subtype=home&cls=usastock_totalnews

標籤: 法文

法文生活!

世界新聞網/文 賴志穎/2009.08.10


在蒙特婁說是不必用法文,但自從「101法案」生效,除了英語文化堅強的獨立市如Westmount外,告示都是法文,開車的人更得看得懂,否則看到「Arret」不知道停,或是「Sud」不知南北,那就糗大了。

即使魁北克法文在法國人聽來詰屈聱牙,但從政府到販夫走卒都對推行大革命前的孑遺法文不遺餘力,因此,不會法文不免吃人白眼,如L到法語區購物反被店員教訓,連說「Thank you」都被糾正成「Merci」,幸好我住的西島是英語區,這裡法語人看你沒反應,馬上從「Bon jour」換成「Hello」。

會法文的確有好處,我在學校餐廳用法文點菜,得到結帳老太太的青睞,有次她竟多送一盒沙拉。雖是小恩惠,但享用本不屬於自己的食物,會讓人瞬間立志學好法文,不過回實驗室一恍神,這個念頭還是隨著食物的消化而分解了。


資料來源:www.worldjournal.com/pages/full_news/push?article-%E6%B3%95%E6%96%87%E7%94%9F%E6%B4%BB%20&id=3137964-%E6%B3%95%E6%96%87%E7%94%9F%E6%B4%BB&instance=wjsoft2

標籤: 法文