德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...

廖修廣︰外來語夾雜 台語字誤用多

記者邱紹雯/專題報導


廖修廣談及今日在台灣使用的台語,認為往往積非成是,包括台語歌詞、新聞報導都錯誤百出,讓他忍不住搖頭。


他舉例,一般人形容麻糬很柔韌都說「很Q」,但其實Q是外來語,台語字的正確寫法應是「 」(ㄎㄧㄡˊ,同音),是源自中國南方的形容詞。


而廖修廣研究發現,媒體常見形容熱門事件或人物的「搶搶滾」,有時寫為「強強滾」,台語所謂的「?(ㄑㄧㄤˇ同音)」,本是形容倒熱水由上往下沖的意思。此外,形容慘敗的「摃」龜(ㄍㄨㄥˋ ㄍㄨ,同音),而非「槓龜」與「撞龜」,且是由英文「skunk」演變而來。


更多關於學德語、學法文法語西班牙文韓文日語義大利語、學西語請找夏爾歐語教育中心。


他也說,今日在台灣使用的台語,已經與最早在中國福建省南部使用的閩南語大為不同,經過多年演變,包括受到英文、日語的影響,台灣已發展出屬於自己的「台語」,應予以正名,而非繼續與「閩南語」混為一談,容易讓人誤以為是中國的地方方言,喪失語言的主體性。


資料來源:tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100705/78/28o91.html

引用通告地址: 點擊獲取引用地址
標籤: 日語
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 1328
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
選 項:    
頭 像:
內 容: