德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...

追思王永年:一位無可替代的翻譯家

大半生從事編輯工作,審讀稿件無數,但筆者有幸見識到如此整齊的原稿,大抵出自三位譯家的手筆。除了 ​​永年先生,尚有已故英美文學翻譯家、《老人與海》的譯者趙少偉先生以及西班牙語文學翻譯家、《碧血黃沙》的譯者林光先生 ​​。  

請永年先生譯稿,筆者特別放心,因為早在上世紀六十年代執教期間,筆者就從西班牙文原文多次對照過先生的譯品,十分佩服,並每每將其作為教材,教授學生,教學相長,獲益匪淺。七十年代,筆者到了《世界文學》,中、英、西等多種文字功底紮實的永年先生,自然便成了筆者理想的譯者人選。  

果然,先生不負所望,我們請他擔綱移譯當時在我國聲譽漸隆的拉丁美洲文學作品,無一不受好評。八十年代初,編輯部有意發表一組曾在中國蒙受不公詆毀的智利著名詩人聶魯達的詩作,旨在平反。先生慨然允諾,選譯《西班牙在我心中》《群禽飛臨》等名篇發表。譯文清新洗練,而又大氣磅礴,一如詩人風格,深得中國作家讚許激賞。稍後,先生又譯介智利女詩人、1945年諾貝爾文學獎得主米斯特拉爾的詩篇及散文。其《死的十四行詩》感情纏綿淒惻、真切細膩,文字清麗明快,一經先生譯出,立即征服了眾多讀者。至於加西亞·馬爾克斯的中篇小說《迷宮中的將軍》以及博爾赫斯的幾乎全部短篇小說,均出自先生譯筆,也更提升了先生在讀者心目中的地位。  

先生中、英、西文功底深厚紮實,但最令筆者感佩的,是他駕馭文言文的功力。博爾赫斯有一篇名為《女海盜金寡婦》的短篇小說,其中引用了清嘉慶皇帝的一段聖旨,譯成白話,不是不可以,但似不盡如人意;譯得不文不白,又顯不倫不類。但這難不倒永年先生,他將其用地道老練的文言文譯出,像模像樣,煞有介事,令人稱絕。博爾赫斯自然不知道中國古文與現代語言的差別,但他這篇小說經永年先生譯出,烘託了情景氣氛,因而也大大提高了故事的真實性。譯者竟為原作者加分,此佳例也。筆者不禁感嘆,今天能用這種金剛鑽攬瓷器活的,大概為數寥寥了。  確實,先生的譯事已臻爐火純青的境界,稱之為正確、精確、明確,恐不為過。  

譯作無論長短,先生呈交的,均為字跡漂亮、工整的原稿,譯者認真負責的敬業精神力透紙背。審讀之際,筆者不得不為先生感動折服。大半生從事編輯工作,審讀稿件無數,但筆者有幸見識到如此整齊的原稿,大抵出自三位譯家的手筆。除了 ​​永年先生,尚有已故英美文學翻譯家、《老人與海》的譯者趙少偉先生以及西班牙語文學翻譯家、《碧血黃沙》的譯者林光先生 ​​。讀他們幾位如同印刷出來一般的原稿,簡直是一種享受,絕不忍心損毀一絲一毫。今天,縱使電腦替代了紙筆,但前輩譯家的敬業精神,仍值得後人學習仿效。  

當然,永年先生的譯筆,也不是沒有可以商榷的餘地。筆者愚頑直率,每每審讀先生譯稿,都會不自量力地提出若干問題,請先生再行斟酌;心中雖難免忐忑,但為求真計,仍斗膽表露。不料先生總淡淡一笑,說:“你儘管改。”短短一句話,顯現出先生謙遜、大度、寬厚、鼓勵後輩的大家風範。  

永年先生雖已駕鶴西去,中國西班牙語文學翻譯界墜落了一顆無可替代的巨星,但先生遺下的《歐·亨利短篇小說選》《在路上》《十日談》以及眾多西班牙語作家名著的譯品,足可告慰家人和喜愛他的廣大讀者。  

林一安(《博爾赫斯全集》主編)  王永年(1927年-2012年7月21日),翻譯家,筆名王仲年、雷怡、楊綺。浙江定海人。《博爾赫斯全集》(林一安主編)主要譯者;其他翻譯作品包括《伊甸之東》(約翰·史坦貝克)、《彼得堡的大師》(庫切)、《愛麗絲漫遊奇境》(路易斯·卡羅爾)、《在路上》(傑克·凱魯亞克)、《迷宮中的將軍》(加西亞·馬爾克斯)、《歐·亨利小說全集》。 

@陳健:王永年本來日、英文俱佳,後來日本投降,日文用不著了;抗美援朝,英語也不吃香了。最後他靠俄語找到俄語老師的工作。可不久中蘇關係惡化,他自學西語,翻譯出博爾赫斯全集等西語作 ​​品。他又是第一個從意大利原文翻譯《十日談》的中國人。 

 @陳子善:張愛玲1942年5月從香港回到上海,她入聖約翰大學短暫就讀應在當年秋季,王永年先生與她同班學英語也應在這一時期吧。是年張愛玲22歲,王先生才15歲。  

@曹語凡:聞王永年先生在21日去世,對我來說,除了難過,更多的是回憶,回憶那些翻閱博爾赫斯小說的日子。對我來說,先生的名字和博爾赫斯也是密而不分的,那也是我第一次看外國文學會注意翻譯家的名字。但凡是王永年先生譯過的博爾赫斯小說,我沒辦法接受其他譯本。我甚至也覺得,關於博爾赫斯小說,全世界所有的譯文都不會比中文更適合它,也更美。  

@魏新:一直到今天,博爾赫斯都是我熱愛的詩人,也是唯一熱愛的詩人。沒有翻譯家王永年,也許我就會和博爾赫斯擦肩而過。

資料來源:新京報 

引用通告地址: 點擊獲取引用地址
標籤: 學西語
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 754
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
選 項:    
頭 像:
內 容: