德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...

中國教授與西班牙語的“半生緣”——專訪《堂吉訶德》譯者董燕生

今年是中國與西班牙建交40週年。57年前,一個來自山東的高中畢業生,出於偶然的原因選擇了北京外國語大學的西班牙語專業。半個多世紀過去了,當年的懵懂學生已成為中國西班牙語教學的權威,也結下了他和西班牙語難以割捨的“半生緣”。
      (小標題)用西班牙語說夢話
    目前全球23個國家和地區把西班牙語作為官方語言,但能夠準確達意地進行中、西文互譯的人並不多。1995年,董燕生教授重譯了西班牙文學的代表作《堂吉訶德》,並因此於2001年獲得魯迅文學翻譯彩虹獎。
    雖然已是76歲高齡,董燕生仍堅持每天閱讀西班牙語書籍和報刊雜誌。“在我的心中,西班牙語是我的飯碗,是我安身立命的基礎。我這一輩子就是為它活著的。”
    西班牙語已經融入董燕生生活的各個方面,連他睡覺說夢話的語言也發生了改變。“有時候醒了,嘴裏半截兒還講著西班牙語。”董燕生說。
    為表彰董燕生教授對西班牙文化傳播的貢獻,2001年西班牙國王授予他伊莎貝爾女王勳章。2009年,他又獲得西班牙政府頒發的“文學藝術功勳章”,成為獲此榮譽的第一位中國人。
      (小標題)“討厭考試”的教授
    記者到董燕生家採訪時,他正在編寫最新版的《現代西班牙語》,這已經是他第三次編寫西班牙語專業教材了。
    董燕生說,“編寫教材不是人們想像的那麼容易。西班牙語專業在中國歷史短、底子薄,可以借鑒的東西很少。有時候為了一個句子,一個練習題,我要冥思苦想半個小時。”
    作為一個老師,對講臺的激情是保證他長期不倦工作的前提。董燕生說,“我對教學很感興趣,想到明天怎麼上課就會很興奮。”
    董燕生1996年被評為博士生導師,但他依然堅持給本科生上課。“只要時間允許,我很願意給大四學生上西班牙文學的課。但我很討厭考試,不喜歡收一大堆卷子。除了考試,還有更好的檢驗辦法。”
    北外西語系年輕教師王磊上過董燕生的課。他說:“董老師講課不喜歡坐在講臺上,他更願意走到學生中間,近距離與學生互動。大家都被他的手勢、聲音和人格魅力所吸引。網上還有他上課的視頻。”
    (小標題)“出不敷入”的擔心
    曾經兩次到西班牙講授漢語和中國文化的董燕生認為,中國和西班牙的文化交流目前處於一個“出不敷入”的狀態。
    中國與西班牙建交40年以來,西班牙的電影、音樂、書籍和飲食等已經被眾多中國人了解。“但隨著中國綜合國力的提高,西班牙希望了解中國的需求也在增加。從最初的經貿領域逐漸擴展到了文化交流。目前中國翻譯西班牙語的能力還不強,西班牙方面懂漢語,研究中國文化的漢學家也很少。這些都限制了中國文化在西班牙的傳播和推廣。”董燕生說。
    董燕生認為,擴大中國文化的影響力,最理想的方式是中西雙方共同合作。一方面提高中國的西班牙語翻譯水準,另一方面要讓更多的西班牙人學習中國文化。
    
資料來源:新華社
引用通告地址: 點擊獲取引用地址
標籤: 西班牙語
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 867
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
選 項:    
頭 像:
內 容: