德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...

【 游泳 】游泳世錦賽發布會西俄“大戰”主持人無奈喊停

sina新浪香港/新華網羅馬體育專電/記者王昀加 李麗/2009.07.25
25日的世錦賽花樣游泳集體自由自選比賽結束後,冠、亞軍俄羅斯隊和西班牙隊卻話不投機爭執起來,而且有愈演愈烈之勢。發布會主持人一看不好,只好趕緊叫停,新聞發布會在一片混亂中草草結束。
事情發生在新聞發布會即將結束時,主持人看台下記者已經沒有問題,就自己客串記者讓台上的諸位隨便談談感受。可能是羅馬的天氣實在太熱讓人有點上火,也可能是此次世錦賽“逢俄必敗”讓西班牙人有點窩火,西班牙隊主教練安娜‧塔瑞斯第一個上陣用西班牙語說了一通。
緊接著意大利語的翻譯開始:“西班牙隊在此次比賽中有很多新的動作編排,俄羅斯隊和意大利隊也有不少創新。”“不好意思,”主持人用意大利語打斷了翻譯,“你的翻譯不對,西班牙隊教練的意思是西班牙隊是所有隊伍中創新最多的,意大利隊也有少量新動作。”塔瑞斯也在一旁忙著糾正。
然而,緊接著英語的翻譯又出錯了,這讓塔瑞斯忍無可忍,直接打斷了這名翻譯。“不不不,你說的不對,”塔瑞斯開始用不太流利的英語說了起來,“我的意思是,在北京奧運會之後,西班牙隊進行了最多的創新。”而主持人也進行了解釋:“是的,她的意思是西班牙隊進行了更多的創新,俄羅斯隊的表現雖然很優秀,但她們沒怎麼更新她們的動作。”
這時,聽得懂英語的俄羅斯隊員達維多娃突然搶過話筒,非常激動地說起來:“你怎麼說我們沒創新?我們也有新隊員!”主持人在旁趕緊好言相勸:“一個一個說,等一下你也有機會!”不過激動的俄羅斯隊員完全無視主持人的存在,繼續說:“你們學了很多俄羅斯的動作!”此言一出,台上台下一片嘩然。
主持人還試圖控制場上局面:“你可以表達你的意思,但請用俄語,我們這有翻譯!”但他的勸阻無濟于事,台上西俄兩隊互不買賬,用英語、西語、俄語一陣“混戰”。主持人無奈地宣布:“新聞發布會結束!”于是,伴隨著稀稀拉拉的掌聲以及互不服氣的爭吵聲,發布會就在一片混亂中倉促收場。直到離開會場時,達維多娃還說個不停。
事後,主持人癱坐在椅子上,滿臉無奈:“今天的情況確實有點糟,西班牙隊主教練發表了一個太過強烈的意見,而俄羅斯隊員不該直接拿了話筒就說。”

資料來源:sports.sina.com.hk/cgi-bin/news/show_news.cgi?type=swim&date=2009-07-26&id=2161777

引用通告地址: 點擊獲取引用地址
標籤: 西班牙語
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 850
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
選 項:    
頭 像:
內 容: