德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...

大江來訪與兩岸關係

自由時報電子報/生活新聞/2009.10.06

七月四日《自由時報.鏗鏘集》刊出詩人李敏勇的投書〈國家無格,學術失格〉。此文係回應我於七月一日在《聯合報.民意論壇》的投書〈兩岸需要平等學術交流〉。可惜此事為其後發生的風災及政治風波所淹沒,不再受到媒體的持續關注。

我的投書係針對日本諾貝爾文學獎得主大江健三郎將於十月初來台訪問的相關安排而發。大江來訪係中央研究院中國文哲研究所(以下簡稱「文哲所」)慶祝成所二十周年的重要活動。由於大江著作的主要中譯者許金龍任職於中國社會科學院外文研究所,故文哲所最初規畫與社科院外文所共同主辦「大江文學研討會」。中研院也極重視此一活動,而特別撥款資助。

其實,直接促成此事的是東京大學中文系的藤井省三教授。十年前,該系就與文哲所簽訂了學術合作協定。藤井教授是日本台灣學會的發起人,近年來向日本讀者介紹台灣文學不遺餘力。文哲所除了邀請他在會中發表論文之外,還請他負責將部分論文譯成日文,並於會後編輯論文集的日文版。身為文哲所的長期學術夥伴,他慨然允諾,並為此以東京大學的名義向日本學術振興會申請到經費。為了讓經費的報銷師出有名,他請求將東京大學中文系列為合辦單位或協辦單位。

中研院與文哲所原先也希望東京大學能列名為合辦單位或協辦單位。但是這項合情合理的請求卻因中國社會科學院的反對,以及文哲所實際負責此事的研究員彭小妍從中作梗而觸礁,藤井教授因而決定退出一切相關的活動。

中國社科院雖未明言反對的理由,但長期從事兩岸交流的人都不難猜出背後的政治因素。因為過去在「一個中國」原則下,中共因不承認台灣是國家,而堅持台灣的大學與學術機構無資格舉辦國際會議;反之,兩岸合辦的會議則被認為有利於統一,而受到鼓勵。

文哲所不但屈從於中國社科院的無理要求,在李敏勇的投書刊出之後,還試圖掩飾此事。先是該所鍾彩鈞所長於七月八日投書《聯合報.民意論壇》,否認受到中國社科院的壓力,而將責任推給大江本人。接著,彭小妍於七月二十四日的《聯合報副刊》發表〈大江的心願〉一文,藉由對大江的訪談刻意強調:由兩岸的學術單位合辦研討會自始就是大江健三郎的心願,為的是促進兩岸和平。但彭文卻故意不提東京大學被拒之事。

彭文特別提到盧盛江的《文鏡秘府論彙校彙考》在大陸以正(繁)體字出版為例,引申說:「對他(大江)而言,(這)是兩岸放下各自的堅持,提供溝通平台的具體做法。」其實,以正體字出版中國古籍,是大陸的中華書局及各地古籍出版社的一貫做法,根本沒有什麼特殊意義。彭文又提到:「對他(大江)而言,兩岸研究者以他為研究素材進行討論,讓他成為兩岸學術的溝通平台,是他最大的光榮。」事實上,由於中共的鼓勵,兩岸合辦的學術研討會早已不知凡幾,何勞大江提供「溝通平台」?

大江本人對中共充滿同情,對中國人有強烈的贖罪意識,這使他無視於兩岸學術交流欠缺平等基礎的事實。他的兩岸觀,較諸另一個「大江」—近日龍應台發表的《大江大海一九四九》—遜色多了。不過,大江畢竟是局外人,此點自不必深責。但身為台灣學者,主事者卻刻意誤導大江,來掩飾其自我矮化、違背國際學術交流原則的行徑,而中研院對此也默爾姑息,誠可謂「學術失格」,也使大江來台訪問的意義大為失色。


資料來源:www.libertytimes.com.tw/2009/new/oct/6/today-life3.htm
引用通告地址: 點擊獲取引用地址
標籤: 日文
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 876
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
選 項:    
頭 像:
內 容: