德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...

有錢也不行 阿來《格薩爾王》只嫁大戶人家

sina新浪新聞/北京新浪網/2009.11.08

和第一天明星雲集熱鬧非凡不同,第十屆u|川電視節開幕的第二天顯得十分有『深度』,眾多幕後人員現身論門道。其中最受關注的莫過於剛剛走馬上任的四川省作協副主席、成都市文聯主席、著名作家阿來,剛從德國法蘭克福書展歸來的他,昨日在出席電視節傳媒發展與影視教育高峰論壇的間隙,接受記者採訪,表示自己不願與麥家比較,他認為影視不能衡量作品好壞。不過,阿來並不排斥新作《格薩爾王》被改編成影視作品,但一定要『找大公司拍攝』。

說國際書展──

諾貝爾情結是『假象』

德國法蘭克福書展是國際最具影響力的圖書展會,阿來已經是第三次出席該展會了。在本屆書展上 ,阿來的最新作品《遙遠的溫泉》被翻譯成德文正式uX版,並在書展上獲得了廣大讀者的青睞。不過,最讓阿來高興的是他的新作《格薩爾王》也在那邊達成了出版英文版的協定。阿來表示,相比起國內大部分書展以賣書為主,法蘭克福書展更側重版權交易,這對促進整個圖書市場健康發展很有幫助。

阿來尤為提到,在書展上還偶遇了2009年諾貝爾文學獎獲得者、德國女作家赫塔‧米勒。據阿來介紹,她在書展上有一個小說朗誦會,形式是完全開放式,『我剛好路過也走進去聆聽了一會兒。雖然朗誦的是德文,我聽不懂,但那種開放的氛圍還是給我留下了深刻的印象。』

提到諾貝爾文學獎,記者追問其是否有情結?對此,阿來大笑了起來,『中國作家有諾貝爾情結嗎?這都是媒體和讀者自己假象的 ,好像只要是作家就巴不得快點捧個諾貝爾獎回家。其實評委和普通讀者一樣,對於書的喜好是不一樣的,只是他們可以把喜歡的理由說得很充分。每年都有那麼多的評獎,評委都不一樣,你怎麼去迎合他們的口味呢?越是好的作家越是關心如何真正把自己的作品寫好。』

論影視改編──

希望《格薩爾王》改編成動漫

憑借《塵埃落定》,阿來一度成為國內炙手可熱的作家,不過電視劇版《塵埃落定》卻並沒有讓阿來感到太多欣喜。此後,阿來似乎少與影視圈打交道。不過,自從麥家的《解密》、《暗算》、《風聲 》走俏書市,又走火熒屏後,麥家在作家中的影響力似乎大有超過阿來之勢。對此,阿來表示不願與麥家進行比較,並認為影視不是衡量作品好壞的標準。不過,阿來表示,自己的新作《格薩爾王》倒是頗受影視圈的青睞,最近不少影視公司主動找他接洽版權改編事宜,但他目前沒有任何轉讓的意願。『不是不願意轉讓,』阿來澄清並解釋說,《格薩爾王》是一個史詩性的作品,如果拍攝成電影,肯定是需要巨額投資的,因此他希望由有實力的公司來投資拍攝。『也許從經濟的角度考慮,目前這些公司給我的版權酬勞很豐厚,但是我還是希望有實力的大公司來拍攝。』此外,由於《格薩爾王》是一個神話題材,所以他甚至希望能將這部小說y嚚s成一部動漫大片,『如果用動漫的形式,可能更符合神話風格,而且現在的動漫電影也能誕生大製作,能產生很好的效果。』

阿來還表示,目前正在醞釀新的小說,已經有3個選項在考慮中,不過要正式動筆創作的話,則需要等到明年下半年。他坦言,還會在藏族題材上再進行2至3部小說創作。


資料來源:news.sina.com.tw/article/20091108/2357260.html
引用通告地址: 點擊獲取引用地址
標籤: 德文
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 854
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
選 項:    
頭 像:
內 容: