德文、德語、法文、法語
English Sentence Loading...
英语句子加载中...

說文解字》網路常用流行語

更多關於學德語、學法文法語西班牙文韓文日語義大利語、學西語請找夏爾歐語教育中心

●「正太」:指12歲以下可愛的小男生。


●「蘿莉」:由日本引入,用來表示小女孩,或用在與小女生相關的事物。


●「萌」:用來形容可愛的女生,不過現今樣貌可愛、討人喜歡的小男生、物品甚至形容迷戀的意思。


●「宅」:最初的定義從日語御宅族的用法而來,表示對動漫畫的愛好者。不過近年被誤用在形容常用電腦、不修邊幅而足不出戶的人。


●「腐女」:源自於日語,原意指喜愛虛構幻想的男同性戀作品,內容以男性與同性間的愛情為主的小說、電視劇的女性。


●「鄉民」:從周星馳電影中衍生,形容愛湊熱鬧、跟著群眾起鬨的人。


●「天龍人」:原出自漫畫航海王,諷刺一群享有特權又自我優越感很高的族群。


●「沙發」:指論壇裡第一個回文的人,跟「首發」同音,也有用頭香一詞。


●「河蟹」:音近「和諧」,類似俗語「搓圓仔」,諷刺有權勢者講求和諧,私了一些事。


●「消波塊」:自嘲得罪黑道的人,被用水泥灌製消波塊時順便把人丟進消波塊內、毀屍滅跡。


●「洗澡卡」:從以前的好人卡衍生,意指女性以你是好人來拒絕男性的追求,或者「我在洗澡」來逃避男性的邀約、電話等。


●「雷」:兩個意思,其一是指預先透露某些電影、漫畫、戲劇的情節,看後可能會影響還未收看這部影視劇的興緻;其二是指被某件事情或某人說的某句話嚇到。


●「閃光」:通常指男/女友,或是炫耀某項事物。


●「藍藍路」:源於日本一系列麥當勞的廣告片口號與動作,後成為網路上對麥當勞的代名詞。


●「西餐妹」:帶有貶意,貶稱少數只跟外國人短暫交往或發生一夜情的台灣女性。


●「MM」:妹妹或美眉,通常用於後一種,指女性。


●「國父」、「4個小朋友」:新台幣100元及1000元的代稱。


●「騜」、「驅」:網友諷刺總統馬英九用語。


●「小明」:由「小明出車禍而斷腿」的故事引申為斷腿的意思。


資料來源:tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100523/78/265cx.html

引用通告地址: 點擊獲取引用地址
標籤: 日語
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 1264
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
選 項:    
頭 像:
內 容: